Глоссарий

Версия 1.6

Имена и прозвища

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
Aegon

Aegon the Conqueror

Aegon the Dragonlord

Aegon the Dragon

Эйегон

Эйегон-завоеватель

Эйегон Драконовластный / Повелитель Драконов

Эйегон Дракон у Соколова, у Виленской все прозвища используются вне зависимости от оригинала

Эйегон

Эйегон Завоеватель

Эйегон Драконий Владыка

Эйегон Дракон

Эйгон

Эйгон Завоеватель

Эйгон Драконий Владыка

Эйгон Дракон

Aegon III the Broken King, the Unlucky, the Dragonbane …Губитель Драконов, Пагуба Драконов, Погубитель Драконов Эйегон III Сломленный Король, Несчастливец, Драконья Погибель Эйгон III Сломленный Король, Несчастливец, Драконья Погибель
Aemon

Aemon the Dragonknight

Эйемон

Эйемон Драконий Рыцарь / Эйемон Рыцарь-Дракон / Эйемон Рыцарь Драконов

Эйемон

Эйемон Рыцарь-Дракон

Эймон

Эймон Рыцарь-Дракон

Aenys Эйенис Эйенис Эйнис
Aerys Эйерис Эйерис Эйрис
Albar Альбар / Албар Албар Албар
Alester Алестер / Алестр Алестер Алестер
Alfyn Альфин Алфин Алфин
Alliser Thorne Аллистер Торне / Аллисер Торне Аллисер Торн Аллисер Торн
Alyn Элин / Алин Алин Алин
Alys Алис / Элис Алис Алис
Alyssa Алиса Алисса Алисса
Amory Lorch Амори Лорх Амори Лорх Амори Лорч
Andar Эндар / Андар Андар Андар
Andrew

Andrey

Endrew

Эндрю

Эндри / Эндрю

Эндрю

Андрю

Эндри

Эндрю

Андрю

Андри

Эндрю

Anguy Анже / Энги Энгай Энгай
Arthur Dayne Эртур Дейн Эртур Дейн Артур Дейн
Artos the Implacable Артос Несокрушимый / Артос Неумолимый Артос Несокрушимый Артос Неумолимый
Arya Underfoot Арья Что-Под-Ногами Арья-надоеда Арья-надоеда
Ashara Dayne Эшара Дейн Эшара Дейн Ашара Дейн
Aurane Аурин / Ауран Ауран Ауран
Ayrmidon Армидион Армидон Эрмидон
Bael the Bard Баэль Бард Баэль Бард бард Бейл
Baelor the Beloved

Baelor the Blessed

Бейелор Благословенный

Бейелор Благословенный / Бейелор Благочестивый

Бейелор Возлюбленный

Бейелор Благословенный

Бейлор Возлюбленный

Бейлор Благословенный

Baelor Breakspear Бейелор Сломи Копье Бейелор Сломи Копье Бейлор Копьелом
Balon Greyjoy Бейлон / Баелон / Беелон / Бейелон Грейджой Бейлон Грейджой Бэйлон Грейджой
Balon Swann Белон Свонн / Бейлон Сванн Бейлон Сванн Бэйлон Сванн
Banefort Банфорт / Бейнфорт Бейнфорт Бейнфорт
Barristan the Bold Барристан Смелый / Отважный / Храбрый Барристан Смелый Барристан Отважный
Beggar King король-попрошайка / Нищий король Король-попрошайка Король-попрошайка
Beric Dondarrion

Deric

Берик / Берис Дондаррион

Дерис

Берик Дондаррион

Дерик

Берик Дондаррион

Дерик

Bharbo Бхарбо Бхарбо Барбо
Blacktyde Блэкрид Блэктайд Блэктайд
Bluetooth Синий Зуб Синезубый Синезубый
Bowen Marsh Боуэн Марш / Боуэн Мурш Боуэн Марш Боуэн Марш
The Boy King Король-мальчик Король-юнец Король-юнец
Bracken Бракен / Бреккен Бракен Бракен
Brandon the Burner Брандон-Факельщик / Брандон-Поджигатель Брандон Поджигатель Брандон Поджигатель
Brune Брун / Брюн Брюн Брюн
Bryce Caron Брюс Карон Брайс Карон Брайс Карон
Burton Бертон / Бартон Бертон Бертон
Byan Votyris Баян Вотирис Байан Вотирис Байн Вотирис
Cargyll Каргиль Каргилл Каргилл
Catelyn

Cat

Кейтилин

Кет

Кейтилин

Кет

Кэтлин

Кэт

Cellador Селладар / Селладор Селладор Селладор
Cerwyn Сервин Сервин Кервин
Chataya Катая Катая Чатая
Chayle Хейли, Шейли Шейли Шайл
Chella Чилла / Челла Челла Челла
Clegane Клиган Клиган Клигейн
Clydas Клидас / Клидос Клидас Клидас
Colen Greenpoole Колин Гринпул Колен Гринпул Колен Гринпул
Colemon Колемон Колемон Колмон
Colmar Кольмар Колмар Колмар
Crakehall Кракехолл Крейкхолл Крейкхолл
Crawn Кравн Краун Кроун
Cutjack Тесак Тесак Катджек
Dacks Даккс Дакс Дакс
Daemon Дейемон Дейемон Деймон
Daenerys

Dany

Дейенерис

Дени

Дейенерис

Дени

Дейнерис

Дени

Daeron Дейерон Дейерон Дейрон
Damon Дамон Дамон Дэймон
Danсy Даней / Данси Данси Данси
Danwell Frey Денвел / Дэнуэл / Данвел Фрей Денвел Фрей Дэнвелл Фрей
Dareon Дарион / Дареон Дареон Дареон
Daven Девин Давен Дейвен
Deana Дина Дина Деана
Denys Mallister Деннис / Денис Маллистер Денис Дэнис Маллистер
Dontos Донтас / Донтос Донтос Донтос
Doreah Дореа / Дорея Дореа Дореа
Dunn Дунн Данн Данн
Durran Дюранн Дюрран Дюрран
Dywen Дайвин Дайвен Дайвен
Edmure Эдмур / Эдмар Эдмар Эдмур
Edrick Snowbeard Эдрик Снежная Борода / Эдрик Снегобородый Эдрик Снежная Борода Эдрик Снегобородый
Egg Эг / Эгг Эгг Эг
Elenei Эленеи Эленея Эленея
Emmon Cuy Эммон Кью Эммон Кью Эммон Куй
Eroeh Ероих Ероих Эрои
Ethan Glover Этан Гловер Этан Гловер Итан Гловер
Euron Greyjoy Эурон Грейджой Эурон Грейджой Юрон Грейджой
Farlen Файлен / Фарлен Фарлен Фарлен
Florian the Fool Флорианушка-дурачок / Флориан-Дурак Флориан Дурак Флориан-дурак
Garse Гарсе Гарс Гарс
Garth Greenhand Гарт Зеленая Длань / Зеленая Рука Гарт Зеленая Рука Гарт Зеленорукий
Gelmarr Гелмарр / Гельмарр Гелмарр Гелмарр
Gendry Джендри Джендри Гендри
Genna Дженна Дженна Генна
Gilly Лилли Лилли Гилли
Gormon Гормен Гормон Гормон
Gregor Григор / Грегор Грегор Грегор
Gueren Гуерен Гуэрен Гуэрен
Gulian Swann Гулиан Сванн Джулиан Сванн Джулиан Сванн
Guyard the Green Гюйард Зеленый Гайард Зеленый Гайард Зеленый
Haigh Хэй Хэй Хейг
Hake Хаке / Хейк Хейк Хейк
Hallis

Hal

Халлис / Халлес / Хеллис

Хал / Хел

Халлис
Хал
Хеллис

Хел

Hallyne Галлин / Галлен Галлин Халлин
Hullen Халлен Халлен Холлен
Harlaw Харло Харлоу Харлоу
Harrag Sheepstealer Харрат-Овцекрад / Харраг Харраг Овцекрад Харраг Овцекрад
Hayhead Хэйхед Хэйхед Хейхед
Hobb Хоб Хобб Хобб
Hobber «Slobber» Redwyne Хоббер «Боббер» Редвин Хоббер «сир Страшила» Редвин Хоббер «Бобер» Редвин
Horas «Horror» Redwyne Хорас «Орясина» Редвин Хорас «сир Неряха» Редвин Хорас «Хорек» Редвин
Hosteen Frey Хостен / Хостин Фрей Хостин Фрей Хостин Фрей
Hubard Rambton Губард Рамбтон Хуберт Рамбтон Хабард Рамбтон
Jacelyn «Ironhand» Bywater Джаселин «Железная Рука» Байвотер Джаселин «Железнорукий» Байуотер Джаселин «Железнорукий» Байуотер
Jaehaerys Джейехерис Джейехейрис Джейхейрис
Jafer Flowers Яфер Флауэрс Яфер Флауэрс Джафер Флауэрс
Jalabhar Xho Джалабхар Ксо Джалабхар Ксо Джалабар Ксо
Jammos Джеммос Джаммос Джаммос
Jared Frey Джяред Фрей Джаред Фрей Джаред Фрей
Jaremy Rykker Джареми / Джереми Риккер Джареми Риккер Джареми Риккер
Jarman Buckwell Джармен Баквел Джармен Баквелл Джармен Баквелл
Jason Mallister Ясон Маллистер Джейсон Маллистер Джейсон Маллистер
Jeyne Джейни / Жиенна / Джейна / Джейне Джейн / Жиенна (Вестерлинг) Джейн
Jhaqo Чхако Чхако Чако
Jhiqui Чхику Чхику Чикви
Jhogo Чхого Чхого Чого
Jojen Reed Жойен Рид Жойен Рид Джойен Рид
Jonos Джонас / Джонос Джонос Джонос
Josmyn Peckledon Джосмин Пекльдон Джосмин Пеклдон Джосмин Пеклдон
Josua Жозуа Джошуа Джосуа
Karyl Карил Карил Карел
Kevan Киван Киван Кеван
Khal Rhaggat Кхал Рхаггат Кхал Рхаггат Хал Раггат
King-Beyond-the-Wall Король за Стеной / Король-за-Стеной Король за Стеной Король-за-Стеной
King Who Knelt Король, Преклонивший Колено Король, Преклонивший Колено Король-преклонивший-колено
Late Lord Frey покойный лорд Фрей Задержавшийся лорд Фрей Задержавшийся лорд Фрей
Laughing Storm Смеющийся Вихрь Смеющийся Вихрь Смеющийся Шторм
Lharys Лхарис Ларис Ларис
Lord of Ham Милорд Ветчинский / Лорд Беконский Лорд Ветчинский Лорд Ветчинский
Lucas Blackwood Люкас Блэквуд Лукас Блэквуд Лукас Блэквуд
Lumpyhead Воронье Гнездо Драная Башка Драная Башка
Lyonel Лионель Лионель Лайонел
Maegor Мейегор Мейегор Мейгор
Maekar Мейекар Мейекар Мейкар
Maegelle Мэгель Мейгель Мейгель
Mallador Locke Малладор Локе Малладор Локк Малладор Лок
Malwyn Мальвин Малвин Малвин
Melwys Мельвис Мелвис Мелвис
Mance Rayder Манс-налетчик / Манс-Разбойник Манс Налетчик Манс Рейдер
Marei Марей Марей Марея
Mariah Мариах Мариах Мариа
Mariya Марийя Марийя Мария
Marya Мария Мария Марья
Margaery Маргери Маргери Марджери
Marillion Мариллон Мариллион Мариллион
Masha Heddle Маша Хедль Маша Хеддл Маша Хеддл
Mathis Rowan Матхис Реван Матис Рован Матис Рован
Matthar

Мatt

Маткар / Матхар / Маттхар / Маттар

Матт / Мэтт

Маттар

Матт

Маттар

Матт

Meadows Медоуз Медоуз Мидоуз
Mooton Мотон / Мутон / Моутон Мутон Мутон
Morrigen Морриген / Морригон Морриген Морриген
Murch Мурх / Мэрч Мэрч Мерч
Mychel Redfort Микель Редфорт Микель Редфорт Майкел Редфорт
Naeris Нейерис Нейерис Нейрис
Old Nan старуха Нэн / старая Нэн Старая Нэн Старуха Нэн
Oswell Освелл / Освел Освелл Освелл
Paege Пэг Пэги Пейдж
Petyr Baelish Петир Бейлиш Петир Бейлиш Питер Бейлиш
Philip Foote Филип Фоот Филип Фут Филип Фут
Poole Пуль Пуль Пул
Poxy Tym Рябой Том Рябой Тим Рябой Тим
Qalen Кейлен Кален Кален
Qarl Кварл Кварл Корл
Qotho Квото Квото Кото
Quaro Куаро / Кваро Кваро Кваро
Quent Квинт Квент Квент
Qhorin Halfhand Куорен Полурукий Куорен Полурукий Корин Полурукий
Quhuru Mo Квухуру Мо Кухуру Мо Кухуру Мо
Qyburn Квиберн Квиберн Кайберн
Qyle Киль Кайл Кайл
Raff the Sweetling Рафф-красавчик Рафф-красавчик Красавчик Рафф
Rakharo Ракхаро Ракхаро Рахаро
Ramsay

Bastard of Bolton

Рамси

Бастард Болтонский / Болтонский Бастард

Рамси

Бастард Болтона

Рамзи

Бастард Болтона

Rattleshirt Гремучая Рубашка Гремучая Рубашка Гремучая Рубаха
Raymun Реймен / Реймун / Реймунд / Раймун / Раймон Реймун Реймун
Rhaegal Рейегаль Рейегаль Рейгаль
Rhaegel Рейегаль Рейегель Рейгель
Rhaegar Рейегар Рейегар Рейгар
Rhaego Рейего Рейего Рейго
Rhaella Рейелла Рейелла Рейлла
Rhaenyra Рейенира Рейенира Рейнира
Rhaenys Рейенис Рейенис Рейнис
Robett Glover Роберт Гловер Робетт Гловер Робетт Гловер
Robyn Rhysling Робин Раслинг Робин Рислинг Робин Рислинг
Ronel Rivers Ронил / Ронел Риверс Ронел Риверс Ронел Риверс
Roose Bolton

Lord Leech

Русе Болтон

Лорд Пиявка / Лорд-пиявка

Русе Болтон

Лорд-пиявка

Руз Болтон

Лорд Пиявка

Ryam Redwyne Райем / Пойен / Раэм Редвин Раэм Редвин Райам Редвин
Rycherd Crane Рихерд Крейн Рихерд Крейн Ричерд Крейн
Ryger Ригер / Риджерс Ригер Ригер
Rymolf Stormdrunk Римолф Буревестник Римолф Буревестник Римолф Штормоход
Samwell Сэмвел Сэмвел Сэмвелл
Ser Loon Сир Лунатик Сир Баклан Сер Балбес
Ser Piggy Сир Поросенок / Сир Хрюшка Сир Хрюшка Сер Хрюшка
Shaggydog Лохматый Песик Лохматый Песик Лохматик
Shae Шая Шая Шей
Shireen Ширин / Ширен Ширен Ширин
Smallwood Смолвуд Смолвуд Смоллвуд
Staedmon (Pennylover) Стедмон (Души-грош) Стедмон (Души-грош) Стейдмон (Грошелюб)
Stiv Стив Стив Стиф
Stone Head Камнеголовый / Каменная Голова Камнеголовый Камнеголовый
Strong Belwas Бельвас-Силач Бельвас Силач Силач Бельвас
Strongboar Дикий Вепрь / Вепрь / Могучий Вепрь Могучий Вепрь Могучий Вепрь
Symeon Star-Eyes Симеон Звездный Глаз Симеон Звездный Глаз Семеон Звездоокий
Symon Silver Tongue Саймон Серебряный Язык Саймон Серебряный Язык Семон Среброуст
Symond Саймонд Саймонд Семонд
Syrio Forel Сирио Форель Сирио Форель Сирио Форел
Tallhart Толхарт Толхарт Толлхарт
Theo Wull Тео Валл / Вулл Тео Вулл Тео Вулл
Todder Тоддар / Тоддер Тоддер Тоддер
Trystane Тристан Тристан Тристейн
Tuffleberry Тофльбери Таффлберри Таффлберри
Ulf Улф / Ульф Ульф Ульф
Urron Redhand Уррон / Уррен Красная Рука Уррон Краснорукий Уррон Краснорукий
Vance Венс Вэнс Вэнс
Varys the Spider Варис-паук Паук Варис Паук Варис
Vhagar Вхагар Вхагар Вагар
Visenya Висенья Висенья Визенья
Wendel Уэндел / Вендел Вендел Вендел
Westerling Уэстерлинг / Вестерлинг Вестерлинг Вестерлинг
Whalen Велен Уэйлен Уэйлен
Whent Уэнт / Вент Уэнт Уэнт
Willam Виллам Виллам Уиллам
Willamen Вилламен Вилламен Уилламен
Willem Виллем / Уиллем Виллем Уиллем
Willis Wode Уиллис Воде / Вилис Уод Уиллис Уод Уиллис Воуд
Willum Виллюм Виллум Уиллум
Wyl Уил / Вил Виль Виль
Wylde Вилде Уайлд Вайлд
Wylis Уилис Вилис Вилис
Wylla Вилла / Велла Вилла Вилла
Wynch Винг Винч Винч
Yohn Royce Джон Ройс Йон Ройс Йон Ройс
Young Wolf Молодой Волк Молодой Волк Юный Волк
Zhoe Blanetree Зоя Блантри Зои Блейнтри Зои Блейнтри
Zia Ция Ция Зия

География

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
Arbor Бор Арбор Арбор
Asshai Асшай Асшай Ашай
Banefort Банфорт Бейнфорт Бейнфорт
barrowlands курганы / поля и курганы / пустоши / пустоши и курганы / курганы курганы курганы
Bayasabhad Байасабхад Баясабад Баясабад
Braavosi браавосиец / браавосец

браавосийский / браавосианский / браавосский

браавосиец
браавосский
браавосец

браавосский

The Bite Челюсти Пасть Пасть
Blacktyde Блэкрид Черная Волна Блэктайд
Bloody Gate Кровавые Ворота Кровавые Ворота Кровавые Врата
Burned Tower Горелая башня Горелая башня Сгоревшая башня
Castamere Кастамере Кастамере Кастамер
Casterly Rock Бобровый Утес Утес Кастерли Утес Кастерли
Cockleswent Кокльсвент / Завиток Зыбкая Зыбкая
The Crag Крэг Скала Скала
Crakehall Кракехолл Крейкхолл Крейкхолл
crannogmen озерные жители / озерный народ / озерный люд / лягушатники / островные жители / островные люди / болотные жители / жители болот болотные жители болотные жители
Craster’s Keep Дворец Крастера / Замок Крастера Замок Крастера Замок Крастера
Dawn Ages Эпоха Зари / Рассветные Века Рассветная эпоха Век Рассвета
Deep Den Глубокое Логово Глубокая Нора Глубокая Нора
dornish / of Dorne

dornishmen

дорнский / дорнийский

дорнцы / дорнийцы

дорнийский

дорнийцы

дорнийский

дорнийцы

Dornish Marches Дорнская Марка / Дорнские болота / Дорнийские Марки Дорнийские марки Дорнийские марки
Dragonpit Драконий Дом / Драконье Логово Драконье Логово Драконье Логово
Eastwatch-by-the-Sea Восточный Дозор у моря / Восточный Дозор, что у моря Восточный Дозор у моря Восточный Дозор-у-моря
Flea Bottom Блошиный конец Блошиный Конец Блошиное Дно
Free City
Free Cities
свободный город / вольный город вольный город
Вольные города
Вольный город
Вольные города
Freehold of Valyria Фригольд Валирии Республика Валирия Валирийский Фригольд
Frozen Ford Замерзший брод Стылый брод Стылый брод
Gates of the Moon Ворота Луны / Лунные Ворота Лунные Ворота Лунные Врата
Giant’s Lance Копье Гиганта Копье Гиганта Копье Великана
Giant’s Stare Лестница Гигантов Лестница Гигантов Лестница Великана
Gods Eye Глаз Богов / Божие Око / Божье Око Божье Око Божье Око
godsway путь богов Божий путь Божий путь
Gorge Ущелье / Теснина Теснина Теснина
Griffin’s Roost Гриффин-Руст Грифонье Гнездо Грифонов Насест
Harlaw Харло Харлоу Харлоу
Harrenhal Харренхолл Харренхолл Харренхал
haunted forest Зачарованный Лес Зачарованный лес Дремучий лес
Highgarden Хайгарден / Вышесад Хайгарден Хайгарден
Ibbenese иббенесский / иббенийский

иббениец/иббенийка

иббенийский

иббениец/иббенийка

иббенийский

иббениец/иббенийка

Iron Holt Железный Холм / Железный Хольт Железная Роща Железная Роща
Jade Sea Яшмовое море Нефритовое море Нефритовое море
Jogos Nhai Джогос Нхай Джогос Нхай

джогос-нхаи

Джогос Най

джогос-наи

Kayakayanaya Кайкайная Каякаяная Каякаяная
The Lands of the Long Summer Край Долгого Лета / земли Длинного лета Край Долгого Лета Край Долгого Лета
Lhazareen Лхазарин / лхазаряне лхазаряне лязаряне
Lys

lyseni

Лисс

лиссенийский

Лис Лисс

лиссийский

Meereen Миширин / Миэрин Миэрин Миэрин
Merling Rock скала Мерлинга Скала Водяного Скала Водяного
Moat Cailin ров Кейлин Ров Кайлин Ров Кайлин
Mother of Mountains Мать Гор / Матерь Гор Матерь Гор Матерь Гор
mountains of Dorne Дорнские горы / горы Дорна Дорнийский горы Дорнийский горы
mudmen Болотные жители / лягушатники грязнухи грязнолюди
Mummer’s Ford Кукольников брод / Скомороший брод Шутовской брод Шутовской брод
Myr

myrish

Мир

мирийский

Мир
мирийский
Мирр

миррийский

Norvoshi норвошиец

норвошийский / норвосский

норвосиец

норвосский

норвосиец

норвосский

Oldtown Старгород / Старомест Старомест Старомест
Palace of Dust Дворец Праха / Пыльный Дворец Дворец Праха Дворец Праха
Pentoshi пентошиец

пентошийский / пентосский / пантосийский

пентошиец

пентошийский

пентошией

пентошийский

Qarth Кварт Кварт Карф
Qohor

Qhohorik

Квохор

квохорец

Квохор

квохорец

Кохор

кохориец

Raesh Andali Рейсх Андал Рхаэш Андахли Раэш Андали
Rainwood Дождевой Лес / Дождливый Лес Дождливый лес Дождливый лес
Raventree Древорон Древорон Рейвентри
Reach Раздолье / Простор Простор Простор
Rhogoro Рхогоро Рхогоро Рогоро
Rhoyne Ройн Ройна Ройна
riverlands Приречье / Речной край Речные земли Речные земли
ruby ford Рубиновый брод / Красный брод Рубиновый брод Рубиновый брод
Rushing Falls Водопады / Бурливый водопад Бурливый водопад Бурливый водопад
Saltcliffe Сатклифф / Солтклиф Соленый Утес Соленый Утес
Shadow Lands Край Теней / Сумеречные земли Край Теней Край Теней
Sherrer Шеррир Шеррер Шеррер
Shipbreaker Bay залив Губительные Валы залив Разбитых Кораблей залив Разбитых Кораблей
Smoking Log Дымящееся полено / Курящееся бревно Дымящееся бревно Дымящееся полено
Stone Hedge Стоунхедж / Стонхедж Каменный Оплот Каменный Оплот
Stonehelm Стонхельм Каменный Шлем Каменный Шлем
Traitor’s Walk Гульбище Предателя Гульбище Предателя Путь Предателя
Vaes Dothrak Вейес Дотрак Ваэс Дотрак Ваэс Дотрак
Vaes Tolorro Вейес Толорро Ваэс Толорро Ваэс Толорро
Volantis Валантис / Волантис Волантис Волантис
Vale of Arryn Долина Аррен Долина Аррен Долина Арренов
Valyrian

High Valyrian

bastard Valyrian

валирийский

валирийский / старовалирийский

вульгарный валирийский

валирийский

высокий валирийский

ломаный валирийский

валирийский

старовалирийский

ломаный валирийский

Whitetree Белое Древо Белое Древо Белодрев
Yi Ti Йи Ти И Ти И-Ти

Титулы, должности и обращения

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
challenger зачинщик зачинщик
champion заступник заступник
dragonkings

dragonlords

короли-драконы

повелители драконов / владыки драконов / драконьи лорды

драконьи короли

драконьи владыки

Драконьи короли

драконьи владыки

freerider свободный всадник вольный всадник вольный всадник
godswife божья жена / повитуха божья жена божья жена
hedge knight засечный / межевой рыцарь межевой рыцарь межевой рыцарь
high lord высокий лорд знатный лорд знатный лорд
High Septon великий септон / верховный септон верховный септон верховный септон
High Steward of the Vale Верховный стюард Долины / управляющий Долины / Высокий Стюард Долины верховный наместник Долины верховный стюард Долины
his lordship его милость его светлость его благородие
khal кхал кхал хал
khalakka кхалакка кхалакка халакка
khaleesi кхалиси кхалиси халиси
King of the Isles and the North король Железных островов и Севера / король островов и Севера / Король Островов и Севера Король Островов и Севера Король Островов и Севера
Knight of Gate Рыцарь Ворот Рыцарь Ворот Рыцарь Врат
Lord of the Eyrie and Defender of the Realm лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины /

лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины /

владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины

лорд Орлиного Гнезда и Защитник Долины лорд Орлиного Гнезда и защитник Долины
Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm владыка Семи Королевств и Хранитель Областей / правитель Семи Королевств и Хранитель Государства владыка Семи Королевств и Защитник Государства правитель Семи Королевств и протектор государства
lowland lords лорды с Низких земель / лорды Нижних земель лорды Нижних земель лорды низины
m’lord милорд милор милор
maester

Grand Maester

мейстер

великий мейстер

мейстер

великий мейстер

мейстер

верховный мейстер

maegi мейега мейега маэги
master-at-arms оружейных дел мастер / мастер над оружием мастер над оружием мастер над оружием
master of horse конюший мастер над конями мастер над конями
potboy

pot girl

горшечник / поваренок

горшечница

поваренок

кухарка

подавальщик

подавальщица

Queen Regent королева-регентша / регентствующая королева королева-регент королева-регент
River Kings

river lords

короли Реки

речные лорды / лорды Реки

Речные короли

речные лорды

Речные короли

речные лорды

ser сир сир сер
sire мой повелитель / отец мой повелитель / отец сир / отец
squire сквайр / эсквайр / оруженосец оруженосец оруженосец
steward стюард / управляющий управляющий (в замке)

стюард (в Дозоре)

стюард
Storm King король шторма / Штормовой Король Штормовой король Штормовой король
sworn shield телохранитель / … защитник присяжный щит
sworn sword дружинник / рубака, присягнувший на верность / присягнувший наемник / наемный меч / … присяжный меч присяжный меч
warden Хранитель Хранитель наместник
ваша милость

вашмилсть

ваше величество /  светлейший государь / светлейший

ваше величество

ваша милость

вашмилсть

ваша милость

вашмилсть

Одежда, доспехи и оружие

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
arakh аракх аракх арах
armor панцирь / … доспехи / броня доспехи / броня
backplate панцирь наспинник / наспинная пластина наспинник / наспинная пластина
breastplate нагрудник / нагрудная пластина нагрудник / нагрудная пластина
codpiece гульфик гульфик
coif шлем / капюшон (кальчужный) капюшон койф
doublet камзол дублет дублет
gauntlet перчатка защитная перчатка / перчатка / латная перчатка защитная перчатка / перчатка / латная перчатка
gorget воротник / латный воротник / латный ворот латный ворот / воротник латный ворот / воротник
greathelm шлем / великий шлем шлем топфхелм
halfhelm полушлем / шлем полушлем полушлем
jerkin колет / камзол / кафтан / куртка колет колет
livery ливрея / камзол ливрея / цвета ливрея
nasal щиток для носа наносник наносник
plate панцирь / … латы латы
pothelm круглый шлем круглый шлем потхелм
rondel налокотник / сочленение рондель рондель
surcoat камзол / кафтан / плащ / … сюрко сюрко
trebuchet требушет / требюшет требушет требушет
tunic камзол / рубашка туника туника
vest кафтан жилет жилет
warhammer боевой молот/топор боевой молот боевой молот

Фортификация и помещения

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
barbican барбикан / висячая башня / навесная башня барбакан барбакан
bedchamber опочивальня / палаты / покои / спальня опочивальня опочивальня
Bell Tower колокольная башня / Часовая башня колокольня колокольня
Bloody Keep Кровавый замок Кровавая крепость Кровавая башня
hall

Great Hall

чертог / зал

Великий чертог

зал

Большой зал

зал

Большой зал

Great Keep Великий Замок / Великий Чертог / Большой замок Великая крепость Великая башня
Hall of Hundred Hearths Зал Тысячи Очагов / Чертог Ста Очагов зал Ста Очагов зал Ста Очагов
holdfast острог / твердыня / стоянка / лагерь / крепость / деревня / селение острог / крепость острог / крепость
Kitchen Keep Кухонный замок Кухонная крепость Кухонная башня
motte-and-bailey castle курганно-палисадный замок курганно-палисадный замок
ringfort крепость / укрепление кольцевой форт / форт кольцевой форт / форт
rookery грачевня / грачевник / воронья вышка / вышка воронятня грачевник
solar солярий / горница горница горница
Water Tower Водяная башня Водная башня Водная башня

Корабли

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
barge

pleasure barge

барка / баркас / баржа

барка / увеселительная барка

барка

прогулочная барка

барка

прогулочная барка

cog барка когг когг
galley галея галера галера
Godsgrace «Милость богов» «Дар богов» «Дар богов»
hulk лодка / корабль / посудина / … корабль хулк
Joso’s Prank «Шалунья Джозо» / «Шалун Джозо» «Шалость Джозо» «Шалость Джозо»
Myraham «Мариам» «Мириам» «Мириам»
Pinchbottom Petto «Ущипни меня» «Безрассудный Петто» «Безрассудный Петто»
Seahorse «Морской конь» «Морской конек» «Морской конек»
Sloe-Eyed Maid «Косоглазка» / «Черноглазка» «Черноглазка» «Темноглазая»
Storm Dancer «Пляшущая на валах» «Штормовая плясунья» «Штормовая плясунья»
swan ship лебединый корабль / корабль-лебедь / похожие на лебедей корабли лебединый корабль лебединый корабль

Бестиарий

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
beastling бестия звероликий звероликий
bloodfly кровавая муха / кровяная муха кровяная муха кровяная муха
crow

raven

ворон / ворона

ворона / ворон

ворона

ворон

ворона

ворон

giant гигант / великан великан великан
hellhound адский пес / пес адский пес / пес демонический пес
manticore мантикор мантикор мантикора
merlings мерлинги водяные водяные
shapechanger подменный оборотень оборотень
skinchanger менятель шкур / оборотень / перевертыш оборотень оборотень
treecat / tree cat лесная кошка / дикая кошка / рысь древесный кот древесный кот
vyvern дракон / двуногий дракон виверн виверн
warg оборотень / варг варг варг

Растения

Оригинал Официальный перевод Компромиссый вариант (ast) Волчий лес (ww)
cinnamon киннамон корица корица
moonbloom лунный свет / лунный цвет луноцвет луноцвет
nightshade «ночная тень» паслен паслен
pinchfire огненная понюшка щепогонь щепогонь
redwood краснодрев / секвойя секвойя секвойя
sentinel tree страж-дерево / дерево страж-дерево страждрево
smokeberry wine дымная лоза / ползучая жимолость дымная лоза дымная лоза
soldier pine сосна / гвардейская сосна / солдатская сосна / страж-древо солдатская сосна солдатская сосна
spiceflower пряноцвет / цветочные духи пряноцвет пряноцвет
sting-me-not не-коли-меня неужалька неужалька

Цвета

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
auburn цвет осенней листвы / цвета осени / золотистые / осенние темно-рыжие темно-рыжие
brown (цвет волос) каштановый каштановый / темно-каштановый (Старки) каштановый / темно-каштановый (Старки)
crimson алый / пурпурный / красный багровый багровый
lilac сиреневый / лиловый сиреневый сиреневый
purple фиалковый / лиловый / пурпурный / багровый лиловый / багровый (о лице) пурпурный / багровый (о лице)
violet фиалковый / фиолетовый / лиловый / густой сине-лиловый фиалковый фиолетовый

Допонительно

Оригинал Официальный перевод Компромиссный вариант (ast) Волчий лес (ww)
Age of Heroes век героев / Времена Героев Век Героев Век Героев
Ancient Guild of Spicers Гильдия Пряностей / Гильдия Специй Гильдия торговцев пряностями Древняя гильдия торговцев пряностями
blood of my blood (у дотр.) кровь от моей крови / кровь моей крови / кровь от крови моей (твоей) кровь моей крови кровь моей крови
Sworn Brothers of the White Swords Братство Белых Мечей / Братья Белого Меча Братство Белых Мечей Братство Белых Мечей
come-into-my-castle «приди в мой замок» / приди-ко-мне-в-замок «приди ко мне в замок» приди-в-мой-замок
crannog болота / озера болотные жилища кранног
Dance of the Dragons Пляска Драконов / Танец Драконов Танец Драконов Танец Драконов
dark wings, dark words черные крылья, черные слова черные крылья, черные вести черные крылья, черные вести
Dawn Age Эпоха Зари / Век Рассвета Рассветная эпоха Век Рассвета
damask камча / дамаск дамаст дамаст
Doom of Valyria Рок / гибель Валирии / Роковой День Рок Валирии Рок Валирии
dragonglass драконье стекло / драконово стекло драконово стекло драконье стекло
Field of Fire Огненное Поле / Пламенное Поле Пламенное Поле Пламенное Поле
fire and blood пламя и кровь / огонь и кровь / кровь и огонь пламя и кровь пламя и кровь
First Men Первые Люди Первые люди перволюди
gods be good боги милостивые / помилуй нас боги боги милостивые боги милостивые
Great Spring Sickness великий Весенний Мор / весенняя хворь / весенняя горячка / поветрие Великое весеннее поветрие Великое весеннее поветрие
greenseers Видящие сквозь Зелень / древовидцы древовидцы зеленовидцы
high harp

woodharp

арфа / высокая арфа / звонкая арфа / большая арфа

арфа / деревянная арфа / маленькая арфа / лютня

большая арфа

арфа

большая арфа

древарфа

high seat высокое кресло / высокое сиденье / высокий престол престол престол
horselords табунщики / владыки табунов / владыки табунщиков / конные владыки / владыки кочевников / степные лорды / степные кхалы / кочевники / лошадиные лорды табунщик табунщик
ironborn (как угодно) железнорожденные железнорожденные
jade

jasper

яшма

яшма

нефрит

яшма

нефрит

яшма

khalasar кхаласар кхаласар халасар
khas кхас кхас хас
kneel преклонить колено/колена/колени преклонить колено / преклонить колени (множ.) преклонить колено / преклонить колени (множ.)
The Long Night Долгая Ночь / долгая ночь / Длинная Ночь Долгая ночь Долгая ночь
The Lord of Light Повелитель Света / Владыка Света Владыка Света Владыка Света
mastiff мастиф / мастифф мастиф мастиф
monsters-and-maidens «чудовище и дева» / девы и чудовища «чудища и девы» чудища и девы
moon blood месячные / ежелунная кровь / лунные дни / лунные кровотечения лунная кровь / лунные кровотечения лунная кровь / лунные кровотечения
moonsinger лунная певица лунная певчая лунная певчая
night lands ночные земли / Сумеречные земли / полночный край / полночная страна / полночные земли полночный край Ночные земли
Notch, draw, loose Наложи — натяни — пуская / Давай целься / Подымай, целься, пли-и… / Целься, готовся… / Сгибай, целься, пли Заряжай — тяни — пускай Заряжай — тяни — пускай
pay the iron price платить железом / платить железную цену платить железную цену платить железом
pavillon павильон / паталка / шатер палатка / шатер палатка / шатер
pillow house дом мягких подушек / перинный дом перинный дом перинный дом
poison water ядовитая вода / отравленная вода / дурная горькая вода / злые воды / дурная вода дурная вода дурная вода
poppy milk маковое молочко / маковое молоко маковое молоко маковое молоко
seven hells седьмое пекло / семь преисподних седьмое пекло седьмое пекло
small council Малый совет Малый совет малый совет
take the black принять черное / облачиться в черное / надеть черное / уйти в чернецы надеть черное надеть черное
turncloak перевертыш переметчик переметчик
Unsullied Безукоризненные / Безупречные Безупречные Безупречные
valar dohaeris валар дохаэрис / валор дохаэрис валар дохаэрис валар дохаэрис
valar morghulis валар моргулис / валор моргулис валар моргулис валар моргулис

 

  • Игорь

    Balon SwannБелон Свонн / Бейлон СваннБейлон СвоннGulian SwannГулиан СваннДжулиан Сванн

    • Dominaz

      В тексте Сванн. Это здесь ошибка. Спасибо.

  • Евгений

    1. Почему «Долгая ночь» («ночь» с маленькой буквы) если в оригинале «Long Night»? То же относится к «Дымящемуся полену», «Шутовскому броду», «Нефритовому морю», «Дорнийским маркам», «Пламенному полю»…
    2. Почему «First Men» — перволюди, а «Free City» — Вольный город? Тогда уж, следуя Вашей логике, «вольгород»?)) Хотя я за то, чтоб Первые Люди остались Первыми Людьми.
    3. Большинство читателей не знает, что такое койф, топфхелм и рондель. Разместить в итоговом тексте сноски при первом употреблении?..
    4. Ну и «кровемуха» немного режет слух.
    Но в целом работа титаническая, не могу не восхититься. Спасибо!

    • Dominaz

      1. В русском языке (в отличии от англ.) не принято писать всё с заглавной. Скажем, Pacific Ocean = Тихий океан (то есть, океан под названием Тихий. Примерно такая логика).
      2. Слова «вольгород» в русском языке нет. «Перволюди» — есть.
      3. Сноски… возможно, добавлю. Хотя, считаю, что в эпоху электронных читалок и интернета нужды в них нет. Достаточно выделить слово и загуглить.
      4. А как лучше? Кровавая муха — тоже несколько странно, на мой взгляд. Кровяная?

      • Евгений

        3. Скорее всего, тут Вы правы.
        1. Да и тут, видимо, тоже. Применить к географическим объектам, но не применять к периодам и событиям?.. Да нет: та же Glorious Revolution в переводе становится Славной революцией… Спорить ради спора не буду.
        4. Кровавая муха — да, лучше… но только на мой взгляд. У Мартина bloodfly — одно слово, пусть и у Вас будет одно. Если ставить задачу облагозвучивания, тут куча народу набежит со своими представлениями о таковом… и спорить очень скоро они будут уже не с Вами, а друг с другом))
        2. Да, слово «перволюди» есть, есть у него и значение — немного, на мой субъективный взгляд, не то. Т.е. First Men у Мартина — не народ, являвшийся прародителем других народов, а народ, населявший Вестерос в древности. С этой точки зрения фраза «Король Андалов, Ройнаров и перволюдей» будет смотреться как-то странно. Хотя она изначально такая… церемониальная, условная, что ли. Ну и конечно, «Первых Людей» звучит пафосней)) В общем, спорить из-за этого… Труд ваш, Вам и карты в руки.

        5. Экономя своё и Ваше время, откланиваюсь. Удачи, и довести своё дело до конца.

  • Курт Кобейн

    Сейчас занимаюсь откатом глоссария Волчьего Леса версии 1.2 до официального.
    Ну. Думаю, вы и сами знаете, что тут многое не указано и при этом указано много лишнего (т.е. из следующих книг). Но это ваше дело, а сейчас хочу помочь с опечатками, которые на данный момент обнаружил:

    1) Третий столбец, «ЭйЕмон Рыцарь-Дракон». В книге у вас Эймон, без Е.
    2) Третий столбец, «Чатая». В книге у вас везде Катая, так что не знаю где конкретно опечатка, но мне даже менять ничего не пришлось)
    3) Третий столбец, «Уиллум». В ИП это имя встречается всего один раз: «… Ser Willum’s …». В вашей версии он УиллЕм, а не Уиллум. У Соколова он ВиллЕм. У Виленской Willum переведен как ВиллЮм, но, понятное дело, лишь в следующих книгах.
    Я прогуглил разницу между Willum’ом и Willem’ом: первое — это имя дома, второе — личное имя. Не исключено, что опечатка вообще в оригинальной книге A Game of Thrones. А может этот Willum, который в ИП — это вообще какое-то третье лицо, не имеющее отношение к дому Willum из следующих книг (у Мартина это обычное дело). В своем «откате» я его сделал Виллюмом, как у Виленской (у меня на неё приоритет).
    4) Найдите в книге строчку из главы Неда «снежно-белых плащах королевской гвардии». У вас, как и в варианте Соколова, слово «Королевская» пишется с заглавной буквы, а «гвардия» со строчной. И у вас с Соколовым в этой строчке ошибка, потому что там название полностью строчными буквами. При этом в оригинальной книге там «Kingsguard» с заглавной буквы, как и по всему тексту.
    5) Насчет Goodman Willit. Это может и не ошибка, просто хочу обсудить это. Нашёл упоминание о добром солдате Виллите в БК, а также статью о нём на английской асоиафпедии. Но о том, что Goodman — его имя или фамильное имя, нигде упоминаний не нашёл, хотя в оригинале оно написано с заглавной буквы и при этом не в стоит в начале предложения. В любом случае, о Виллите больше нигде за все пять книг не упоминается. Может, это как и тот Willum — просто персонаж на один раз. Возможно, вы обладаете большей информацией?
    6) Первый столбец, «Hallyn». Думаю, просто опечатка, потому что Hallyn’а не существует в ПЛиО, есть только HallynE.
    7) Второй столбец, «Микел Редфорт». В официальных переводах он МикелЬ.
    8) Первый столбец, «Margery». Тоже скорее всего опечатка, Маргери Тирелл в оригиналe MargAery.

    9) Второй столбец, «горы Луны». Ни в одной книге не нашел гор Луны. Только Лунные горы как и в вашей версии.

    Пока что всё. Может, что забыл, а может что еще не нашел. Если что, напишу.

    • Dominaz

      Я не стал делать отдельный глоссарий для первой книги, для второй и т.д, И я не вносил в глоссарий имена, которые не менял. По сути, это мои личные заметки, вынесенные на взор публики, поэтому встречаются пункты из Битвы королей, над которой я работаю. Поскольку книга немаленькая, кое-что я действительно упустил, как вы и сами видите.

      1) Опечатка
      2) В «Битве» я исправил на Чатаю, а о том, что персонаж упоминается пару раз и в «Игре» я позабыл.
      3) Опять же поправка из следующей книги, не исправленная в предыдущей.
      4) Недоглядел.
      5) Скорее всего, тут я не прав, и Goodman — не имя, а прозвище.
      6) Опечатка
      7) Опечатка
      8) Опечатка
      9) Были Ворота Луны, которые я менял на Лунные врата (надо, кстати, исправить на Лунные Врата). И запутался, когда приводил глоссарий в нормальный вид (изначально мои заметки выглядели гораздо хуже).

      Буду шлифовать от версии к версии. Спасибо.

      • Курт Кобейн

        Рад помочь. Но жаль, что это действительно скорее личные заметки, чем полноценный глоссарий. Кое-как закончил имена и географические названия, а это, наверное, даже меньше половины 😀 И то, сколько я уже исправил помимо глоссария, подтверждает эту теорию.

        Кстати, нашел еще одну опечатку, в приложении, дом Талли, кажется: «… Завоевательных войн Речные земли принадлежал(И) Харрену…» — тут «и» пропущена.
        И еще первый столбец, «Raesh Andali» — опечатка. В оригинале «Rhaesh Andahli».

        • Dominaz

          Документирование всех изменений тормозит процесс. Учитывая, что свободного времени всё меньше и меньше, страшно представить, насколько проект затянется (начал я полтора года назад). И, начиная вносить первые правки, я не собирался глубоко лезть в глоссарий, но было сложно остановиться. 🙂 Жаль, что усложнил вам работу.

          • Курт Кобейн

            У меня есть много что сказать по всему этому, и от этого тяжело удержаться, но думаю вы уже много раз мусолили все эти темы со всякими, кто недоволен новым глоссарием :3 Я ваши мотивы понять могу, так решил просто параллельный «проект» вести (ссылки на первоисточники, естественно, будут). И главная проблема, если честно, это вовсе не то, что глоссарий неполный (положа руку на сердце, даже если бы вы вели заметки с невероятной скрупулезностью, то им все равно нельзя было бы полностью доверять — ошибки где угодно могут быть, так что весь текст всё равно пришлось бы перепроверять), а главная проблема это эти гребаные м’лорды и м’леди. Судя по всему, адекватного решения просто нет.

          • Dominaz

            Зная о столь множестве шероховатостей в передаче имен, не считаю верным мириться с этим. И модифицирование глоссария считаю инициативой нужной и важной. Ваша же редакция книги видится мне шагом назад, хотя и найдёт своего читателя.

            Буду прикладывать ещё больше усилий, чтобы мои версии переводов носили статус лучших из.

          • Курт Кобейн

            А вам, случайно, не нужна помощь с картами? Я заметил, что для ИП вы просто скопировали карты Севера и Юга из ТД, но это как минимум не соответствует вашему глоссарию, как максимум — портит задумку Мартина с постепенным раскрытием карты от книги к книге. Я вчера/сегодня для своего проекта делал переводы в нормальном качестве с нормальными шрифтами, но вы смогли меня убедить, что весь этот глоссарий не отсебятина, а действительно толковая задумка. Есть, конечно, несколько недостатков, но в общем и целом он отличный, и я больше не вижу смысла в откате до официального глоссария. Короче, в середине процесса работы на картами для ИП, я заменил все названия на названия из вашего глоссария (например, Зачарованный лес на Дремучий лес). Сюда прикрепил результат в слегка ухудшенном (размер большой был) качестве, но оригиналы я залил ВКонтакт и выложил в наскоро созданной группе, которую вряд ли когда-то кто-то найдет: http://vk.com/wall-81014262_3
            Если вам интересна подобная помощь, то до завтрашнего вечера (по мск.) уже успею сделать карты для БК, тем более я уже начал. Было бы очень кстати, учитывая близящийся релиз. Но нужно будет немного обсудить глоссарий. Отвечайте куда вам удобнее, но, пожалуйста, в какое-нибудь одно место: либо сюда, либо ВКонтакт 🙂

          • Курт Кобейн

            Не уверен, что прикрепилось, потому что я их тут не вижу >< Да и в любом случае лучше ВК посмотреть, там сразу с оригиналом сравнить можно.

          • Dominaz

            Всё прикрепилось. Это очень кстати, большое спасибо, но, кажется, некоторых пунктов не хватает. Только вечером смогу сверить с картой в британском издании.

          • Курт Кобейн

            Если что, я брал отсюда: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Portal:Geography из раздела «Official Maps», там все по книгам рассортировано.
            Может, вы перепутали с картами из следующих книг? Кстати, на форуме нашел удобную картинку, где красным помечена разница между картами Севера из ИП и из БК.

          • Курта Кобейна

            *Севера и Юга

          • Курт Кобейн

            Ну так что? Сравнили? Продолжать работу?

          • Dominaz

            В британском издании (мягкая обложка досериальная) идут более полные карты. Те, что из Битвы Королей — это они. Возможно, в американском — иначе. Думаю, и в нашем случае можно использовать сразу более полную. В БК в дополнении к Северу и Югу идёт карта Королевской Гавани.

          • Курт Кобейн

            Насчет Королевской Гавани знаю :3 И насчет еще двух карт в БМ, и Железных островов в ПС. Я давно еще планировал перевести их по-человечески для каждой книги, только вот фотошопа не было до недавних времен. Но я правильно понял, что в британском издании ИП идут карты такие же как в БК?

          • Dominaz

            Такие же, но без Гавани.

          • Курт Кобейн

            По-моему, это ошибка британского издания, вы так не думаете? Оригинал издается в Америке, а там в ИП карты как раз такие, какие я перевел. Это задумка Мартина, как я уже говорил. Ну. Вы и сами знаете. Но я понял, что БК стоит доделать и закончу сегодня ночью тогда. Там уже половина сделана.

      • Курт Кобейн

        Еще нашел. У вас слово «Фригольд» с маленькой буквы. Оно встречается два раза в Игре Престолов, и в обоих случаях относится к Валирии. Дело в том, что Фригольд Валирии — это древнее государство, а Валирия — город в этом государстве. Виленская протеряла всю суть своими сокращениями, сделав государство и город одноименными, а вот Соколов всё сделал как надо. Но у вас почему-то заглавная буква заменилась на строчную, несмотря на то, что и в оригинальной книге Freehold с заглавной буквы.

        И еще опечатка в приложении «Оба погибли в междуусобной войне, названной сказителями ТанЕЦ Драконов». По-моему, следует либо взять в кавычки, либо заменить на «ТанцЕМ Драконов»

        • Курт Кобейн

          Надеюсь, тонкость с Фригольдом вернется в следующих книгах проекта «Волчий Лес» :3 Хотя бы в варианте Плиопедии «Валирийский Фригольд». Хотя Фригольд Валирии тоже звучит. Как я понял, Фригольд Валирии и Валирийский Фригольд аналогичны Республика Якутия и Якутская Республика.

          • Курт Кобейн

            Но гугл не нашел Freehold Valyria. Есть только Valyrian Freehold. Значит, более правильным вариантом является как раз Валирийский Фригольд. Но в откате всё равно буду использовать Фригольд Валирия.

  • Курт Кобейн

    Тут премодерация есть? Я сообщение большое отправил, но оно исчезло после обновления страницы >< Либо удалили без объяснения причины, либо еще не проверилось. Либо вообще косяк интернета.

    • Dominaz

      Премодерации нет. В админке всё то же. Не знаю, куда делось.