Глоссарий

Версия 1.5

Имена и прозвища

Оригинал Официальный перевод Волчий лес
Aegon the Conqueror

Aegon the Dragonlord

Aegon the Dragon

Эйегон-завоеватель

Эйегон Драконовластный / Повелитель Драконов

Эйегон Дракон у Соколова, у Виленской все прозвища
используются вне зависимости от оригинала

Эйгон Завоеватель

Эйгон Драконий Владыка

Эйгон Дракон

Aemon the Dragonknight Эйемон Драконий Рыцарь / Эйемон Рыцарь-Дракон / Эйемон
Рыцарь Драконов
Эймон Рыцарь-Дракон
Aegon III the Broken King, the Unlucky, the Dragonbane …Губитель Драконов, Пагуба Драконов, Погубитель Драконов Эйгон III Сломленный Король, Несчастливец, Губитель
Драконов
Aenys Эйенис Эйнис
Albar Альбар / Албар Албар
Alester Алестер / Алестр Алестер
Alfyn Альфин Алфин
Alliser Thorne Аллистер Торне / Аллисер Торне Аллисер Торн
Alyn Элин / Алин Алин
Alys Алис / Элис Алис
Alyssa Алиса Алисса
Amory Lorch Амори Лорх Амори Лорч
Andar Эндар / Андар Андар
Andrew

Andrey

Endrew

Эндрю

Эндри / Эндрю

Эндрю

Андрю

Андри

Эндрю

Anguy Анже Энгай
Arthur Dayne Эртур Дейн Артур Дейн
Artos the Implacable Артос Несокрушимый / Артос Неумолимый Артос Неумолимый
Arya Underfoot Арья Что-Под-Ногами Арья-надоеда
Ashara Dayne Эшара Дейн Ашара Дейн
Aurane Аурин / Ауран Ауран
Ayrmidon Армидион Эрмидон
Bael the Bard Баэль Бард бард Бейл
Baelor the Beloved

Baelor the Blessed

Бейелор Благословенный

Бейелор Благословенный / Бейелор Благочестивый

Бейлор Возлюбленный

Бейлор Благословенный

Baelor Breakspear Бейелор Сломи Копье Бейлор Копьелом
Balon Greyjoy Баелон, Беелон, Бейелон Грейджой Бэйлон Грейджой
Balon Swann Белон Свонн / Бейлон Сванн Бэйлон Сванн
Banefort Банфорт Бейнфорт
Barristan the Bold Барристан Смелый / Отважный / Храбрый Барристан Отважный
Beggar King король-попрошайка / Нищий король Король-попрошайка
Bharbo Бхарбо Барбо
Blacktyde Блэкрид Блэктайд
Bluetooth Синий Зуб Синезубый
Bowen Marsh Боуэн Марш / Боуэн Мурш Боуэн Марш
The Boy King Король-мальчик Король-юнец
Bracken Бракен / Бреккен Бракен
Brandon the Burner Брандон-Факельщик / Брандон-Поджигатель Брандон Поджигатель
Brune Брун Брюн
Bryce Caron Брюс Карон Брайс Карон
Burton Бертон / Бартон Бертон
Byan Votyris Баян Вотирис Байн Вотирис
Beric Donarrion

Deric

Берик / Берис Дондаррион

Дерис

Берик Дондаррион

Дерик

Cargyll Каргиль Каргилл
Catelyn

Cat

Кейтилин

Кет

Кэтлин

Кэт

Cellador Селладар / Селладор Селладор
Cerwyn Сервин Кервин
Chataya Катая Чатая
Chayle Хейли, Шейли Шайл
Chella Чилла / Челла Челла
Clegane Клиган Клигейн
Clydas Клидас / Клидос Клидас
Colen Greenpoole Колин Гринпул Колен Гринпул
Colemon Колемон Колмон
Colmar Кольмар Колмар
Crakehall Кракехолл Крейкхолл
Crawn Кравн Кроун
Cutjack Тесак Катджек
Dacks Даккс Дакс
Daemon Дейемон Деймон
Daenerys

Dany

Дейенерис

Дени

Дейнерис

Дени

Daeron Дейерон Дейрон
Damon Дамон Дэймон
Danсy Даней / Данси Данси
Danwell Frey Денвел / Дэнуэл / Данвел Фрей Дэнвелл Фрей
Dareon Дарион / Дареон Дареон
Daven Девин Дейвен
Deana Дина Деана
Denys Mallister Деннис / Денис Маллистер Дэнис Маллистер
Dontos Донтас / Донтос Донтос
Doreah Дореа / Дорея Дореа
Dunn Дунн Данн
Durran Дюранн Дюрран
Dywen Дайвин Дайвен
Edmure Эдмур / Эдмар Эдмур
Edrick Snowbeard Эдрик Снежная Борода / Эдрик Снегобородый Эдрик Снегобородый
Elenei Эленеи Эленея
Emmon Cuy Эммон Кью Эммон Куй
Eroeh Ероих Эрои
Ethan Glover Этан Гловер Итан Гловер
Euron Greyjoy Эурон Грейджой Юрон Грейджой
Farlen Файлен / Фарлен Фарлен
Florian the Fool Флорианушка-дурачок / Флориан-Дурак Флориан-дурак
Garse Гарсе Гарс
Garth Greenhand Гарт Зеленая Длань / Зеленая Рука Гарт Зеленорукий
Gelmarr Гелмарр / Гельмарр Гелмарр
Gendry Джендри Гендри
Genna Дженна Генна
Gilly Лилли Гилли
Gormon Гормен Гормон
Gregor Григор / Грегор Грегор
Gueren Гуерен Гуэрен
Gulian Swann Гулиан Сванн Джулиан Сванн
Guyard the Green Гюйард Зеленый Гайард Зеленый
Haigh Хэй Хейг
Hake Хаке / Хейк Хейк
Hallis

Hal

Халлис / Халлес / Хеллис

Хал / Хел

Хеллис

Хел

Hallyne Галлин / Галлен Халлин
Hullen Халлен Холлен
Harlaw Харло Харлоу
Harrag Sheepstealer Харрат-Овцекрад / Харраг Харраг Овцекрад
Hayhead Хэйхед Хейхед
Hobb Хоб Хобб
Hobber «Slobber» Redwyne Хоббер «Боббер» Редвин Хоббер «Бобер» Редвин
Horas «Horror» Redwyne Хорас «Орясина» Редвин Хорас «Хорек» Редвин
Hosteen Frey Хостен / Хостин Фрей Хостин Фрей
Hubard Rambton Губард Рамбтон Хабард Рамбтон
Jacelyn «Ironhand» Bywater Джаселин «Железная Рука» Байвотер Джаселин «Железнорукий» Байуотер
Jaehaerys Джейехерис Джейхейрис
Jafer Flowers Яфер Флауэрс Джафер Флауэрс
Jalabhar Xho Джалабхар Ксо Джалабар Ксо
Jammos Джеммос Джаммос
Jared Frey Джяред Фрей Джаред Фрей
Jaremy Rykker Джареми / Джереми Риккер Джареми Риккер
Jarman Buckwell Джармен Баквел Джармен Баквелл
Jason Mallister Ясон Маллистер Джейсон Маллистер
Jeyne Джейни / Жиенна / Джейна / Джейне Джейн
Jhaqo Чхако Чако
Jhiqui Чхику Чикви
Jhogo Чхого Чого
Jojen Reed Жойен Рид Джойен Рид
Jonos Джонас / Джонос Джонос
Josmyn Peckledon Джосмин Пекльдон Джосмин Пеклдон
Josua Жозуа Джосуа
Karyl Карил Карел
Kevan Киван Кеван
Khal Rhaggat Кхал Рхаггат Хал Раггат
King-Beyond-the-Wall Король за Стеной / Король-за-Стеной Король-за-Стеной
King Who Knelt Король, Преклонивший Колено Король-преклонивший-колено
Late Lord Frey покойный лорд Фрей Задержавшийся лорд Фрей
Laughing Storm Смеющийся Вихрь Смеющийся Шторм
Lharys Лхарис Ларис
Lord of Ham Милорд Ветчинский / Лорд Беконский Лорд Ветчинский
Lucas Blackwood Люкас Блэквуд Лукас Блэквуд
Lumpyhead Воронье Гнездо Драная Башка
Lyonel Лионель Лайонел
Maege Мейдж Мейдж
Maegor Мейегор Мейгор
Maekar Мейекар Мейкар
Maegelle Мэгель Мейгель
Mallador Locke Малладор Локе Малладор Лок
Malwyn Мальвин Малвин
Melwys Мельвис Мелвис
Mance Rayder Манс-налетчик / Манс-Разбойник Манс Рейдер
Marei Марей Марея
Mariah Мариах Мариа
Mariya Марийя Мария
Marya Мария Марья
Margaery Маргери Марджери
Marillion Мариллон Мариллион
Masha Heddle Маша Хедль Маша Хеддл
Mathis Rowan Матхис Реван Матис Рован
Matthar

Мatt

Маткар / Матхар / Маттхар / Маттар

Матт / Мэтт

Маттар

Матт

Meadows Медоуз Мидоуз
Mooton Мотон / Мутон / Моутон Мутон
Morrigen Морриген / Морригон Морриген
Murch Мурх / Мэрч Мерч
Mychel Redfort Микель Редфорт Майкел Редфорт
Naeris Нейерис Нейрис
Old Nan старуха Нэн / старая Нэн Старуха Нэн
Oswell Освелл / Освел Освелл
Paege Пэг Пейдж
Petyr Baelish Петир Бейлиш Питер Бейлиш
Philip Foote Филип Фоот Филип Фут
Poole Пуль Пул
Poxy Tym Рябой Том Рябой Тим
Qalen Кейлен Кален
Qarl Кварл Корл
Qotho Квото Кото
Quaro Куаро / Кваро Кваро
Quent Квинт Квент
Qhorin Halfhand Куорен Полурукий Корин Полурукий
Quhuru Mo Квухуру Мо Кухуру Мо
Qyburn Квиберн Кайберн
Qyle Киль Кайл
Raff the Sweetling Рафф-красавчик Красавчик Рафф
Rakharo Ракхаро Рахаро
Ramsay

Bastard of Bolton

Рамси

Бастард Болтонский / Болтонский Бастард

Рамзи

Бастард Болтона

Rattleshirt Гремучая Рубашка Гремучая Рубаха
Raymun Реймен / Реймун / Реймунд / Раймун / Раймон Реймун
Rhaegal Рейегаль Рейгаль
Rhaegar Рейегар Рейгар
Rhaego Рейего Рейго
Rhaella Рейелла Рейлла
Rhaenyra Рейенира Рейнира
Rhaenys Рейенис Рейнис
Robett Glover Роберт Гловер Робетт Гловер
Robyn Rhysling Робин Раслинг Робин Рислинг
Ronel Rivers Ронил Риверс Ронел Риверс
Roose Bolton

Lord Leech

Русе Болтон

Лорд Пиявка / Лорд-пиявка

Руз Болтон

Лорд Пиявка

Ryam Redwyne Райем / Пойен / Раэм Редвин Райам Редвин
Rycherd Crane Рихерд Крейн Ричерд Крейн
Ryger Ригер / Риджерс Ригер
Rymolf Stormdrunk Римолф Буревестник Римолф Штормоход
Samwell Сэмвел Сэмвелл
Ser Loon Сир Лунатик Сер Балбес
Ser Piggy Сир Поросенок / Сир Хрюшка Сер Хрюшка
Shaggydog Лохматый Песик / Лохматый / Лохматик Лохматик
Shae Шая Шей
Smallwood Смолвуд Смоллвуд
Staedmon (Pennylover) Стэдмон (Души-грош) Стейдмон (Грошелюб)
Stiv Стив Стиф
Stone Head Камнеголовый / Каменная Голова Камнеголовый
Strong Belwas Бельвас-Силач Силач Бельвас
Strongboar Дикий Вепрь / Вепрь / Могучий Вепрь Могучий Вепрь
Symeon Star-Eyes Симеон Звездный Глаз Семеон Звездоокий
Symon Silver Tongue Саймон Серебряный Язык Семон Среброуст
Symond Саймонд Семонд
Syrio Forel Сирио Форель Сирио Форел
Tallhart Толхарт Толлхарт
Theo Wull Тео Валл / Вулл Тео Вулл
Todder Тоддар / Тоддер Тоддер
Trystane Тристан Тристейн
Tuffleberry Тофльбери Таффлберри
Ulf Улф / Ульф Ульф
Urron Redhand Уррон / Уррен Красная Рука Уррон Краснорукий
Vance Венс Вэнс
Varys the Spider Варис-паук Паук Варис
Vhagar Вхагар Вагар
Visenya Висенья Визенья
Wendel Уэндел / Вендел Вендел
Westerling Уэстерлинг Вестерлинг
Whalen Велен Уэйлен
Whent Уэнт / Вент Уэнт
Willam Виллам Уиллам
Willamen Вилламен Уилламен
Willem Виллем / Уиллем Уиллем
Willis Wode Уиллис Воде / Вилис Уод Уиллис Воуд
Willum Виллюм Уиллум
Wyl Уил / Вил Виль
Wylde Вилде Вайлд
Wylis Уилис Вилис
Wylla Вилла / Велла Вилла
Wynch Винг Винч
Yohn Royce Джон Ройс Йон Ройс
Young Wolf Молодой Волк Юный Волк
Zhoe Blanetree Зоя Блантри Зои Блейнтри
Zia Ция Зия

География

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

Arbor

Бор

Арбор

Asshai

Асшай

Ашай

Banefort

Банфорт

Бейнфорт

barrowlands

курганы / поля и курганы / пустоши / пустоши и курганы /
курганы

курганы

Bayasabhad

Байасабхад

Баясабад

Braavosi

браавосиец / браавосец

браавосийский / браавосианский / браавосский

браавосец

браавосский

The Bite

Челюсти

Пасть

Blacktyde

Блэкрид

Блэктайд

Bloody Gate

Кровавые Ворота

Кровавые Врата

Burned Tower

Горелая башня

Сгоревшая башня

Castamere

Кастамере

Кастамер

Casterly Rock

Бобровый Утес

Утес Кастерли

Cockleswent

Кокльсвент / Завиток

Зыбкая

The Crag

Крэг

Скала

Crakehall

Кракехолл

Крейкхолл

crannogmen

озерные жители / озерный народ / озерный люд / лягушатники
/ островные жители / островные люди / болотные жители /
жители болот

болотные жители

Craster’s Keep

Дворец Крастера / Замок Крастера

Замок Крастера

Dawn Ages

Эпоха Зари / Рассветные Века

Век Рассвета

Deep Den

Глубокое Логово

Глубокая Нора

dornish / of Dorne

dornishmen

дорнский / дорнийский

дорнцы / дорнийцы

дорнийский

дорнийцы

Dornish Marches

Дорнская Марка / Дорнские болота / Дорнийские Марки

Дорнийские марки

Dragonpit

Драконий Дом / Драконье Логово

Драконье Логово

Eastwatch-by-the-Sea

Восточный Дозор у моря / Восточный Дозор, что у моря

Восточный Дозор-у-моря

Flea Bottom

Блошиный конец

Блошиное Дно

Free City

свободный город / вольный город

Вольный город

Freehold of Valyria

Фригольд Валирии

Валирийский Фригольд

Frozen Ford

Замерзший брод

Стылый брод

Gates of the Moon

Ворота Луны / Лунные Ворота

Лунные Врата

Giant’s Lance

Копье Гиганта

Копье Великана

Giant’s Stare

Лестница Гигантов

Лестница Великана

Gods Eye

Глаз Богов / Божие Око / Божье Око

Божье Око

godsway

путь богов

Божий путь

Gorge

Ущелье / Теснина

Теснина

Griffin’s Roost

Гриффин-Руст

Грифонов Насест

Harlaw

Харло

Харлоу

Harrenhal

Харренхолл

Харренхал

haunted forest

Зачарованный Лес

Дремучий лес

Highgarden

Хайгарден / Вышесад

Хайгарден

Ibbenese

иббенесский / иббенийский

иббениец/иббенийка

иббенийский

иббениец/иббенийка

Iron Holt

Железный Холм / Железный Хольт

Железная Роща

Jade Sea

Яшмовое море

Нефритовое море

Jogos Nhai

Джогос Нхай

Джогос Най

джогос-наи

Kayakayanaya

Кайкайная

Каякаяная

The Lands of the Long Summer

земли Длинного лета

Край Долгого Лета

Lhazareen

Лхазарин / лхазаряне

лязаряне

Lys

lyseni

Лисс

лиссенийский

Лисс

лиссийский

Meereen

Миширин / Миэрин

Миэрин

Merling Rock

скала Мерлинга

Скала Водяного

Moat Cailin

ров Кейлин

Ров Кайлин

Mother of Mountains

Мать Гор / Матерь Гор

Матерь Гор

mountains of Dorne

Дорнские горы / горы Дорна

Дорнийский горы

mudmen

Болотные жители / лягушатники

грязнолюди

Mummer’s Ford

Кукольников брод / Скомороший брод

Шутовской брод

Myr

myrish

Мир

мирийский

Мирр

миррийский

Norvoshi

норвошиец

норвошийский / норвосский

норвосиец

норвосский

Oldtown

Старгород / Старомест

Старомест

Palace of Dust

Дворец Праха / Пыльный Дворец

Дворец Праха

Pentoshi

пентошиец

пентошийский / пентосский / пантосийский

пентошиец

пентосский

Qarth

Кварт

Карф

Qohor

Qhohorik

Квохор

квохорец

Кохор

кохориец

Raesh Andali

Рейсх Андал

Раэш Андали

Rainwood

Дождевой Лес / Дождливый Лес

Дождливый лес

Raventree

Древорон

Рейвентри

Reach

Раздолье / Простор

Простор

Rhogoro

Рхогоро

Рогоро

Rhoyne

Ройн

Ройна

riverlands

Приречье / Речной край

Речные земли

ruby ford

Рубиновый брод / Красный брод

Рубиновый брод

Rushing Falls

Водопады / Бурливый водопад

Бурливый водопад

Saltcliffe

Сатклифф / Солтклиф

Соленый Утес

Shadow Lands

Край Теней / Сумеречные земли

Край Теней

Sherrer

Шеррир

Шеррер

Shipbreaker Bay

залив Губительные Валы

залив Разбитых Кораблей

Smoking Log

Дымящееся полено / Курящееся бревно

Дымящееся полено

Stone Hedge

Стоунхедж / Стонхедж

Каменный Оплот

Stonehelm

Стонхельм

Каменный Шлем

Traitor’s Walk

Гульбище Предателя

Путь Предателя

Vaes Dothrak

Вейес Дотрак

Ваэс Дотрак

Vaes Tolorro

Вейес Толорро

Ваэс Толорро

Volantis

Валантис / Волантис

Волантис

Vale of Arryn

Долина Аррен

Долина Арренов

Valyrian

High Valyrian

bastard Valyrian

валирийский

валирийский / старовалирийский

вульгарный валирийский

валирийский

старовалирийский

ломаный валирийский

Whitetree

Белое Древо

Белодрев

Yi Ti

Йи Ти

И-Ти

Титулы, должности и обращения

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

dragonkings

dragonlords

короли-драконы

повелители драконов / владыки драконов / драконьи лорды

Драконьи короли

драконьи владыки

freerider

свободный всадник

вольный всадник

godswife

божья жена / повитуха

божья жена

hedge knight

засечный / межевой рыцарь

межевой рыцарь

high lord

высокий лорд

знатный лорд

High Septon

великий септон / верховный септон

верховный септон

High Steward of the Vale

Верховный стюард Долины / управляющий Долины / Высокий Стюард Долины

верховный стюард Долины

his lordship

его милость

его благородие

khal

кхал

хал

khalakka

кхалакка

халакка

khaleesi

кхалиси

халиси

King of the Isles and the North

король Железных островов и Севера / король островов и Севера / Король Островов и Севера

Король Островов и Севера

Knight of Gate

Рыцарь Ворот

Рыцарь Врат

Lord of the Eyrie and Defender of the Realm

лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины /

лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины /

владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины

лорд Орлиного Гнезда и защитник Долины

Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm

владыка Семи Королевств и Хранитель Областей / правитель Семи Королевств и Хранитель Государства

правитель Семи Королевств и протектор государства

lowland lords

лорды с Низких земель / лорды Нижних земель

лорды низины

m’lord

милорд

милор

maester

Grand Maester

мейстер

великий мейстер

мейстер

верховный мейстер

maegi

мейега

маэги

master-at-arms

оружейных дел мастер / мастер над оружием

мастер над оружием

master of horse

конюший

мастер над конями

potboy

pot girl

горшечник / поваренок

горшечница

подавальщик

подавальщица

Queen Regent

королева-регентша / регентствующая королева

королева-регент

River Kings

river lords

короли Реки

речные лорды / лорды Реки

Речные короли

речные лорды

ser

сир

сер

sire

мой повелитель / отец

сир / отец

squire

сквайр / эсквайр / оруженосец

оруженосец

steward

стюард / управляющий

стюард

Storm King

король шторма / Штормовой Король

Штормовой король

sworn shield

телохранитель / …

присяжный щит

sworn sword

дружинник / рубака, присягнувший на верность / присягнувший наемник / наемный меч / …

присяжный меч

warden

Хранитель

наместник

your grace

y’grace

ваше величество / светлейший государь / светлейший

ваше величество

ваша милость

вашмилсть

Одежда, доспехи и оружие

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

arakh

аракх

арах

armor

панцирь / …

доспехи / броня

backplate

панцирь

наспинник / наспинная пластина

breastplate

 

нагрудник / нагрудная пластина

breeches

штаны / бриджи

штаны

codpiece

 

гульфик

coif

шлем / капюшон

койф

doublet

камзол

дублет

gauntlet

перчатка

защитная перчатка / перчатка / латная перчатка

gorget

воротник / латный воротник / латный ворот

латный ворот / воротник

greathelm

шлем / великий шлем

топфхелм

halfhelm

полушлем / шлем

полушлем

jerkin

колет / камзол / кафтан / куртка

колет

livery

ливрея / камзол

ливрея

nasal

щиток для носа

наносник

plate

панцирь / …

латы

pothelm

круглый шлем

потхелм

rondel

налокотник / сочленение

рондель

surcoat

камзол / кафтан / плащ / …

сюрко

trebuchet

требушет / требюшет

требушет

tunic

камзол / рубашка

туника

vest

кафтан

жилет

warhammer

боевой молот/топор

боевой молот

Фортификация и помещения

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

barbican

барбикан / висячая башня / навесная башня

барбакан

bedchamber

опочивальня / палаты / покои / спальня

опочивальня

Bell Tower

колокольная башня / Часовая башня

колокольня

Bloody Keep

Кровавый замок

Кровавая башня

hall

Great Hall

чертог

Великий чертог

зал

Большой зал

Great Keep

Великий Замок / Великий Чертог / Большой замок

Великая башня

Hall of Hundred Hearths

Зал Тысячи Очагов / Чертог Ста Очагов

зал Ста Очагов

holdfast

острог / твердыня / стоянка / лагерь / крепость / деревня / селение

острог / крепость

Kitchen Keep

Кухонный замок

Кухонная башня

motte-and-bailey castle

 

курганно-палисадный замок

ringfort

крепость / укрепление

кольцевой форт / форт

rookery

грачевня / грачевник / воронья вышка / вышка

грачевник

solar

солярий / горница

горница

Water Tower

Водяная башня

Водная башня

Корабли

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

barge

pleasure barge

барка / баркас / баржа

барка / увеселительная барка

барка

прогулочная барка

cog

барка

когг

galley

галея

галера

Godsgrace

«Милость богов»

«Дар богов»

hulk

лодка / корабль / посудина / …

хулк

Joso’s Prank

«Шалунья Джозо» / «Шалун Джозо»

«Шалость Джозо»

Myraham

«Мариам»

«Мириам»

Pinchbottom Petto

«Ущипни меня»

«Безрассудный Петто»

Seahorse

«Морской конь»

«Морской конек»

Sloe-Eyed Maid

«Косоглазка» / «Черноглазка»

«Темноглазая»

Storm Dancer

«Пляшущая на валах»

«Штормовая плясунья»

swan ship

лебединый корабль / корабль-лебедь / похожие на лебедей корабли

лебединый корабль

Бестиарий

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

beastling

бестия

звероликий

bloodfly

кровавая муха / кровяная муха

кровяная муха

crow

raven

ворон / ворона

ворона / ворон

ворона

ворон

giant

гигант / великан

великан

hellhound

адский пес / пес

демонический пес

manticore

мантикор

мантикора

merlings

мерлинги

водяные

shapechanger

подменный

оборотень

skinchanger

менятель шкур / оборотень / перевертыш

оборотень

treecat / tree cat

лесная кошка / дикая кошка / рысь

древесный кот

vyvern

дракон / двуногий дракон

виверн

warg

оборотень / варг

варг

Растения

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

cinnamon

киннамон

корица

moonbloom

лунный свет / лунный цвет

луноцвет

pinchfire

огненная понюшка

щепогонь

redwood

краснодрев / секвойя

секвойя

sentinel tree

страж-дерево / дерево

страждрево

smokeberry wine

дымная лоза / ползучая жимолость

дымная лоза

soldier pine

сосна / гвардейская сосна / солдатская сосна / страж-древо

солдатская сосна

spiceflower

пряноцвет / цветочные духи

пряноцвет

sting-me-not

не-коли-меня

неужалька

Цвета

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

auburn

цвет осенней листвы / цвета осени / золотистые / осенние

темно-рыжие

brown (цвет волос)

каштановый

каштановый / темно-каштановый (Старки)

crimson

алый / пурпурный / красный

малиновый

lilac

сиреневый / лиловый

сиреневый

purple

фиалковый / лиловый / пурпурный / багровый

пурпурный / багровый (о лице)

violet

фиалковый / фиолетовый / лиловый / густой сине-лиловый

фиолетовый

Разное

Оригинал

Официальный перевод

Волчий лес

Age of Heroes

век героев / Времена Героев

Век Героев

Ancient Guild of Spicers

Гильдия Пряностей / Гильдия Специй

Древняя гильдия торговцев пряностями

blood of my blood (у дотр.)

кровь от моей крови / кровь моей крови / кровь от крови моей (твоей)

кровь моей крови

Sworn Brothers of the White Swords

Братство Белых Мечей / Братья Белого Меча

Братство Белых Мечей

come-into-my-castle

«приди в мой замок» / приди-ко-мне-в-замок

приди-в-мой-замок

crannog

болота / озера

кранног

Dance of the Dragons

Пляска Драконов / Танец Драконов

Танец Драконов

dark wings, dark words

черные крылья, черные слова

черные крылья, черные вести

Dawn Ages

Эпоха Зари / Век Рассвета

Век Рассвета

damask

камча

дамаст

Doom of Valyria

Рок / гибель Валирии / Роковой День

Рок Валирии

dragonglass

драконье стекло / драконово стекло

драконье стекло

Field of Fire

Огненное Поле / Пламенное Поле

Пламенное Поле

fire and blood

пламя и кровь / огонь и кровь / кровь и огонь

пламя и кровь

First Men

Первые Люди

перволюди

gods be good

боги милостивые / помилуй нас боги

боги милостивые

Great Spring Sickness

великий Весенний Мор / весенняя хворь / весенняя горячка / поветрие

Великое весеннее поветрие

greenseers

Видящие сквозь Зелень / древовидцы

зеленовидцы

high harp

woodharp

арфа / высокая арфа / звонкая арфа / большая арфа

арфа / деревянная арфа / маленькая арфа / лютня

большая арфа

древоарфа

high seat

 

престол

horselords

табунщики / владыки табунов / владыки табунщиков / конные владыки / владыки кочевников / степные лорды / степные кхалы / кочевники / лошадиные лорды

табунщик

ironborn

(как угодно)

железнорожденные

jade

jasper

яшма

яшма

нефрит

яшма

khalasar

кхаласар

халасар

khas

кхас

хас

kneel

преклонить колено/колена/колени

преклонить колено / преклонить колени (множ.)

The Long Night

Долгая Ночь / долгая ночь / Длинная Ночь

Долгая ночь

The Lord of Light

Повелитель Света / Владыка Света

Владыка Света

mastiff

мастиф / мастифф

мастиф

monsters-and-maidens

«чудовище и дева» / девы и чудовища

чудища и девы

moon blood

месячные / ежелунная кровь / лунные дни / лунные кровотечения

лунная кровь / лунные кровотечения

moonsinger

лунная певица

лунная певчая

night lands

ночные земли / Сумеречные земли / полночный край / полночная страна / полночные земли

Ночные земли

Notch, draw, loose

Наложи — натяни — пуская / Давай целься / Подымай, целься, пли-и… / Целься, готовся… / Сгибай, целься, пли

Заряжай — тяни — пускай

pay the iron price

платить железом / платить железную цену

платить железом

pavillon

павильон / паталка / шатер

палатка / шатер

pillow house

дом мягких подушек / перинный дом

перинный дом

poison water

ядовитая вода / отравленная вода / дурная горькая вода / злые воды / дурная вода

дурная вода

poppy milk

маковое молочко / маковое молоко

маковое молоко

seven hells

седьмое пекло / семь преисподних

семь преисподних

small council

Малый совет

малый совет

take the black

принять черное / облачиться в черное / надеть черное / уйти в чернецы

надеть черное

turncloak

перевертыш

переметчик

Unsullied

Безукоризненные / Безупречные

Безупречные

valar dohaeris

валар дохаэрис / валор дохаэрис

валар дохаэрис

valar morghulis

валар моргулис / валор моргулис

валар моргулис

  • Игорь

    Balon SwannБелон Свонн / Бейлон СваннБейлон СвоннGulian SwannГулиан СваннДжулиан Сванн

    • Dominaz

      В тексте Сванн. Это здесь ошибка. Спасибо.

  • Евгений

    1. Почему «Долгая ночь» («ночь» с маленькой буквы) если в оригинале «Long Night»? То же относится к «Дымящемуся полену», «Шутовскому броду», «Нефритовому морю», «Дорнийским маркам», «Пламенному полю»…
    2. Почему «First Men» — перволюди, а «Free City» — Вольный город? Тогда уж, следуя Вашей логике, «вольгород»?)) Хотя я за то, чтоб Первые Люди остались Первыми Людьми.
    3. Большинство читателей не знает, что такое койф, топфхелм и рондель. Разместить в итоговом тексте сноски при первом употреблении?..
    4. Ну и «кровемуха» немного режет слух.
    Но в целом работа титаническая, не могу не восхититься. Спасибо!

    • Dominaz

      1. В русском языке (в отличии от англ.) не принято писать всё с заглавной. Скажем, Pacific Ocean = Тихий океан (то есть, океан под названием Тихий. Примерно такая логика).
      2. Слова «вольгород» в русском языке нет. «Перволюди» — есть.
      3. Сноски… возможно, добавлю. Хотя, считаю, что в эпоху электронных читалок и интернета нужды в них нет. Достаточно выделить слово и загуглить.
      4. А как лучше? Кровавая муха — тоже несколько странно, на мой взгляд. Кровяная?

      • Евгений

        3. Скорее всего, тут Вы правы.
        1. Да и тут, видимо, тоже. Применить к географическим объектам, но не применять к периодам и событиям?.. Да нет: та же Glorious Revolution в переводе становится Славной революцией… Спорить ради спора не буду.
        4. Кровавая муха — да, лучше… но только на мой взгляд. У Мартина bloodfly — одно слово, пусть и у Вас будет одно. Если ставить задачу облагозвучивания, тут куча народу набежит со своими представлениями о таковом… и спорить очень скоро они будут уже не с Вами, а друг с другом))
        2. Да, слово «перволюди» есть, есть у него и значение — немного, на мой субъективный взгляд, не то. Т.е. First Men у Мартина — не народ, являвшийся прародителем других народов, а народ, населявший Вестерос в древности. С этой точки зрения фраза «Король Андалов, Ройнаров и перволюдей» будет смотреться как-то странно. Хотя она изначально такая… церемониальная, условная, что ли. Ну и конечно, «Первых Людей» звучит пафосней)) В общем, спорить из-за этого… Труд ваш, Вам и карты в руки.

        5. Экономя своё и Ваше время, откланиваюсь. Удачи, и довести своё дело до конца.

  • Курт Кобейн

    Сейчас занимаюсь откатом глоссария Волчьего Леса версии 1.2 до официального.
    Ну. Думаю, вы и сами знаете, что тут многое не указано и при этом указано много лишнего (т.е. из следующих книг). Но это ваше дело, а сейчас хочу помочь с опечатками, которые на данный момент обнаружил:

    1) Третий столбец, «ЭйЕмон Рыцарь-Дракон». В книге у вас Эймон, без Е.
    2) Третий столбец, «Чатая». В книге у вас везде Катая, так что не знаю где конкретно опечатка, но мне даже менять ничего не пришлось)
    3) Третий столбец, «Уиллум». В ИП это имя встречается всего один раз: «… Ser Willum’s …». В вашей версии он УиллЕм, а не Уиллум. У Соколова он ВиллЕм. У Виленской Willum переведен как ВиллЮм, но, понятное дело, лишь в следующих книгах.
    Я прогуглил разницу между Willum’ом и Willem’ом: первое — это имя дома, второе — личное имя. Не исключено, что опечатка вообще в оригинальной книге A Game of Thrones. А может этот Willum, который в ИП — это вообще какое-то третье лицо, не имеющее отношение к дому Willum из следующих книг (у Мартина это обычное дело). В своем «откате» я его сделал Виллюмом, как у Виленской (у меня на неё приоритет).
    4) Найдите в книге строчку из главы Неда «снежно-белых плащах королевской гвардии». У вас, как и в варианте Соколова, слово «Королевская» пишется с заглавной буквы, а «гвардия» со строчной. И у вас с Соколовым в этой строчке ошибка, потому что там название полностью строчными буквами. При этом в оригинальной книге там «Kingsguard» с заглавной буквы, как и по всему тексту.
    5) Насчет Goodman Willit. Это может и не ошибка, просто хочу обсудить это. Нашёл упоминание о добром солдате Виллите в БК, а также статью о нём на английской асоиафпедии. Но о том, что Goodman — его имя или фамильное имя, нигде упоминаний не нашёл, хотя в оригинале оно написано с заглавной буквы и при этом не в стоит в начале предложения. В любом случае, о Виллите больше нигде за все пять книг не упоминается. Может, это как и тот Willum — просто персонаж на один раз. Возможно, вы обладаете большей информацией?
    6) Первый столбец, «Hallyn». Думаю, просто опечатка, потому что Hallyn’а не существует в ПЛиО, есть только HallynE.
    7) Второй столбец, «Микел Редфорт». В официальных переводах он МикелЬ.
    8) Первый столбец, «Margery». Тоже скорее всего опечатка, Маргери Тирелл в оригиналe MargAery.

    9) Второй столбец, «горы Луны». Ни в одной книге не нашел гор Луны. Только Лунные горы как и в вашей версии.

    Пока что всё. Может, что забыл, а может что еще не нашел. Если что, напишу.

    • Dominaz

      Я не стал делать отдельный глоссарий для первой книги, для второй и т.д, И я не вносил в глоссарий имена, которые не менял. По сути, это мои личные заметки, вынесенные на взор публики, поэтому встречаются пункты из Битвы королей, над которой я работаю. Поскольку книга немаленькая, кое-что я действительно упустил, как вы и сами видите.

      1) Опечатка
      2) В «Битве» я исправил на Чатаю, а о том, что персонаж упоминается пару раз и в «Игре» я позабыл.
      3) Опять же поправка из следующей книги, не исправленная в предыдущей.
      4) Недоглядел.
      5) Скорее всего, тут я не прав, и Goodman — не имя, а прозвище.
      6) Опечатка
      7) Опечатка
      8) Опечатка
      9) Были Ворота Луны, которые я менял на Лунные врата (надо, кстати, исправить на Лунные Врата). И запутался, когда приводил глоссарий в нормальный вид (изначально мои заметки выглядели гораздо хуже).

      Буду шлифовать от версии к версии. Спасибо.

      • Курт Кобейн

        Рад помочь. Но жаль, что это действительно скорее личные заметки, чем полноценный глоссарий. Кое-как закончил имена и географические названия, а это, наверное, даже меньше половины 😀 И то, сколько я уже исправил помимо глоссария, подтверждает эту теорию.

        Кстати, нашел еще одну опечатку, в приложении, дом Талли, кажется: «… Завоевательных войн Речные земли принадлежал(И) Харрену…» — тут «и» пропущена.
        И еще первый столбец, «Raesh Andali» — опечатка. В оригинале «Rhaesh Andahli».

        • Dominaz

          Документирование всех изменений тормозит процесс. Учитывая, что свободного времени всё меньше и меньше, страшно представить, насколько проект затянется (начал я полтора года назад). И, начиная вносить первые правки, я не собирался глубоко лезть в глоссарий, но было сложно остановиться. :) Жаль, что усложнил вам работу.

          • Курт Кобейн

            У меня есть много что сказать по всему этому, и от этого тяжело удержаться, но думаю вы уже много раз мусолили все эти темы со всякими, кто недоволен новым глоссарием :3 Я ваши мотивы понять могу, так решил просто параллельный «проект» вести (ссылки на первоисточники, естественно, будут). И главная проблема, если честно, это вовсе не то, что глоссарий неполный (положа руку на сердце, даже если бы вы вели заметки с невероятной скрупулезностью, то им все равно нельзя было бы полностью доверять — ошибки где угодно могут быть, так что весь текст всё равно пришлось бы перепроверять), а главная проблема это эти гребаные м’лорды и м’леди. Судя по всему, адекватного решения просто нет.

          • Dominaz

            Зная о столь множестве шероховатостей в передаче имен, не считаю верным мириться с этим. И модифицирование глоссария считаю инициативой нужной и важной. Ваша же редакция книги видится мне шагом назад, хотя и найдёт своего читателя.

            Буду прикладывать ещё больше усилий, чтобы мои версии переводов носили статус лучших из.

          • Курт Кобейн

            А вам, случайно, не нужна помощь с картами? Я заметил, что для ИП вы просто скопировали карты Севера и Юга из ТД, но это как минимум не соответствует вашему глоссарию, как максимум — портит задумку Мартина с постепенным раскрытием карты от книги к книге. Я вчера/сегодня для своего проекта делал переводы в нормальном качестве с нормальными шрифтами, но вы смогли меня убедить, что весь этот глоссарий не отсебятина, а действительно толковая задумка. Есть, конечно, несколько недостатков, но в общем и целом он отличный, и я больше не вижу смысла в откате до официального глоссария. Короче, в середине процесса работы на картами для ИП, я заменил все названия на названия из вашего глоссария (например, Зачарованный лес на Дремучий лес). Сюда прикрепил результат в слегка ухудшенном (размер большой был) качестве, но оригиналы я залил ВКонтакт и выложил в наскоро созданной группе, которую вряд ли когда-то кто-то найдет: http://vk.com/wall-81014262_3
            Если вам интересна подобная помощь, то до завтрашнего вечера (по мск.) уже успею сделать карты для БК, тем более я уже начал. Было бы очень кстати, учитывая близящийся релиз. Но нужно будет немного обсудить глоссарий. Отвечайте куда вам удобнее, но, пожалуйста, в какое-нибудь одно место: либо сюда, либо ВКонтакт :)

          • Курт Кобейн

            Не уверен, что прикрепилось, потому что я их тут не вижу >< Да и в любом случае лучше ВК посмотреть, там сразу с оригиналом сравнить можно.

          • Dominaz

            Всё прикрепилось. Это очень кстати, большое спасибо, но, кажется, некоторых пунктов не хватает. Только вечером смогу сверить с картой в британском издании.

          • Курт Кобейн

            Если что, я брал отсюда: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Portal:Geography из раздела «Official Maps», там все по книгам рассортировано.
            Может, вы перепутали с картами из следующих книг? Кстати, на форуме нашел удобную картинку, где красным помечена разница между картами Севера из ИП и из БК.

          • Курта Кобейна

            *Севера и Юга

          • Курт Кобейн

            Ну так что? Сравнили? Продолжать работу?

          • Dominaz

            В британском издании (мягкая обложка досериальная) идут более полные карты. Те, что из Битвы Королей — это они. Возможно, в американском — иначе. Думаю, и в нашем случае можно использовать сразу более полную. В БК в дополнении к Северу и Югу идёт карта Королевской Гавани.

          • Курт Кобейн

            Насчет Королевской Гавани знаю :3 И насчет еще двух карт в БМ, и Железных островов в ПС. Я давно еще планировал перевести их по-человечески для каждой книги, только вот фотошопа не было до недавних времен. Но я правильно понял, что в британском издании ИП идут карты такие же как в БК?

          • Dominaz

            Такие же, но без Гавани.

          • Курт Кобейн

            По-моему, это ошибка британского издания, вы так не думаете? Оригинал издается в Америке, а там в ИП карты как раз такие, какие я перевел. Это задумка Мартина, как я уже говорил. Ну. Вы и сами знаете. Но я понял, что БК стоит доделать и закончу сегодня ночью тогда. Там уже половина сделана.

      • Курт Кобейн

        Еще нашел. У вас слово «Фригольд» с маленькой буквы. Оно встречается два раза в Игре Престолов, и в обоих случаях относится к Валирии. Дело в том, что Фригольд Валирии — это древнее государство, а Валирия — город в этом государстве. Виленская протеряла всю суть своими сокращениями, сделав государство и город одноименными, а вот Соколов всё сделал как надо. Но у вас почему-то заглавная буква заменилась на строчную, несмотря на то, что и в оригинальной книге Freehold с заглавной буквы.

        И еще опечатка в приложении «Оба погибли в междуусобной войне, названной сказителями ТанЕЦ Драконов». По-моему, следует либо взять в кавычки, либо заменить на «ТанцЕМ Драконов»

        • Курт Кобейн

          Надеюсь, тонкость с Фригольдом вернется в следующих книгах проекта «Волчий Лес» :3 Хотя бы в варианте Плиопедии «Валирийский Фригольд». Хотя Фригольд Валирии тоже звучит. Как я понял, Фригольд Валирии и Валирийский Фригольд аналогичны Республика Якутия и Якутская Республика.

          • Курт Кобейн

            Но гугл не нашел Freehold Valyria. Есть только Valyrian Freehold. Значит, более правильным вариантом является как раз Валирийский Фригольд. Но в откате всё равно буду использовать Фригольд Валирия.

  • Курт Кобейн

    Тут премодерация есть? Я сообщение большое отправил, но оно исчезло после обновления страницы >< Либо удалили без объяснения причины, либо еще не проверилось. Либо вообще косяк интернета.

    • Dominaz

      Премодерации нет. В админке всё то же. Не знаю, куда делось.