Игра престолов

Песнь льда и пламени, книга 1

  • Автор: Джордж Мартин;
  • Перевод: Юрий Соколов, издательство АСТ;
  • Редактура: Волчий лес с использованием материалов 7Королевств;
  • Версия: 1.5.4.

Книга с новым глоссарием:

Книга с традиционным глоссарием:

Карты:

Север Юг Север Юг

Благодарности:

Rianna, chakindchaki, Teana, Sergey190168, Robusta, Hearmeroar, Nachteule, Lestarh, Narwen, Amazingmax, sverchok2, Артур.

  • Amazingmax

    Здравствуйте.

    Первым делом, выражаю вам огромную благодарность за проделанную работу. Был очень рад, когда узнал о существовании такого проекта, ибо тоже не вижу толку от работ ребят на форуме 7королевств. Вернее, дело хорошее у них, но результата не прочесть.
    Когда-то давно хотел начать читать книгу, так как сериал довольно понравился, но узнав, как дело обстоит с переводом (а для меня это очень важно) и не найдя исправленной версии текста, решил подождать. Прошёл где-то год и желание появилось снова. Немного погуглив, вышел на ваш сайт и прочёл первую книгу именно в вашей редакции! Спасибо вам за то, что спасли меня от путаницы, которая могла возникнуть из-за ошибок переводчика.
    Но у такой масштабной работы всегда будут недочёты, и на четверти прочитанной книги я решил перечитать текст заново и пометить все замеченные ошибки, которые я сейчас скину в простом виде списка. Хотел сделать это вам через скайп, но полчаса гугления даже не выявили вашего аккаунта вконтакте, разве что имя и фамилию.
    Ну что ж, буду надеятся, что вы заметите, ответите и отреагируете. Читал в ePUB, сверял эти странные моменты и с оригинальным английским текстом, и с русским исходным.
    Текст легко ищется, поэтому главы указывать смысла нет:

    “Доспехи ее словно меняли цвет при каждом движении. Он то становился белым…”

    Нужно “Они”, ведь “Доспехи”. В оригинальном переводном тексте было “Панцирь”, тут просто забыли заменить следующее предложение.

    “Мрачный первобытный уголок, три акра старого леса, нетронутый в течение десяти тысяч лет…”

    Кажется мне, раз “нетронутый” перекликается с “три акра”, то нужно “нетронутые”. Эта непонятка была и в оригинальном переводе.

    “Джон должен был поехать с дядей Беном на Стену, чтобы вступить в Ночной Дозор. это было ничуть не хуже…”

    После точки с заглавной буквы надо бы.

    “Она боялась дотракийцев, чьи обычаи казались ей чудовищными и чуждыми, словно бы они были зверями в человеческом обличье. Она боялась дотракийцев, чьи обычаи казались ей чудовищными и чуждыми, словно бы они на самом деле были не людьми, а зверями в человеческом обличье.”

    Ну тут итак ясно: отрывок повторяется. Что-то убрать.

    “Игра престолов знатных лордов их не волнуют.”

    “не волнует”.

    “редкие пряди белых волос едва покрывают пятнистый розовый череп. А что за вид: редкие пряди белых волос едва покрывают пятнистый розовый череп!”

    Опять повтор.

    “Робб встал и указал на карлика мечом.
    — Я — лорд Винтерфелла, пока моих отца и матери здесь нет? Я тебе не мальчик.”

    Непонятно, что здесь делает знак вопроса.

    “— Алия из Браавоса, — немедленно ответил сир Родрик.
    — О, я пою куда лучше, чем этот старый скрипун,”

    Почему он о лице женского рода говорит в мужском “скрипун”? Странновато звучит. Но это и в исходном тексте было. Кстати, тут я заметил, что слово “куда” курсивом в ePUB-версии не выделено, тогда как выделено в pdf. И тут я понял, что в epub-версии, вроде, вообще курсива не было. Там как, формат не позволял?

    “Ловко обошелся со мной это сукин сын!”

    “Ловко обошелся со мной этот сукин сын!”

    “Твой отец предлагая ему корону.”

    “Твой отец предлагал ему корону.”

    “А я как будто бы не похож на покойника.”

    По-моему, надо “как будто бы похож на покойника”.
    Вообще, язык у переводчика первой книги плоховат и персонажи будто роботы разговаривают. “Do I look dead to you?”

    “Боевое облачение Тайвина Ланнистера, бесспорно, посрамило Джейме с его позолоченными доспехами.”

    Знаю, что в оригинале нету “would”, а просто “… battle armor put his son Jaime’s gilded suit to shame”, но я не думаю, что на русском это должно звучать так.
    Не помешало бы добавить, “посрамило бы”, но это надо обсуждать.

    “тускло-черные стальные латы были покрыты щербинами, оставленными долгим употреблением, и не была украшена ничем — даже гербом.”

    “Латы [не были] украшены”.

    “Ей было нечем заплатить перевозчику или за плавание корабле.”

    “плавание корабле” — скорее всего, “на корабле”.
    Хе-хе, звучит забавно.

    “Тот самый корабль, который отец нанял, чтобы ее отвезли домой. Все еще ждет ее! А она-то думала, что оно давно уже в море.”

    “что ОН давно уже в море”, корабль ведь.

    Вроде всё. Были ещё две закладки, но по ходу, это были просто забавные места, а не придирки к переводу.

    Надеюсь, я был полезен.

    Если что, контактные данные: vk.com/amazingmax или skype: amazingmax_com

    И насчёт выделения текста курсивом: я не понимаю, почему мысли персонажей в русских изданиях ПЛиО сливаются с основным текстом, а иногда вообще сказаны через слова автора: “Я думал…” заменяется на “Джон думал…”, тогда как в оригинале это всё выделяется курсивом.

    Я сомневаюсь, что это как-то связано с особенностями тамошнего оформления текста, я более чем уверен, что это стилистическая задумка Мартина.

    Думается, переводчики просто получили неформатированный текст и переводили всё как есть, а издатели не удосужились уделить внимание этому вопросу.

    • Dominaz

      Большое спасибо за отзыв (не сразу заметил. Уведомление затерялось в почте). Сейчас работаю над Битвой королей и параллельно дорабатываю первую книгу. Ваши замечания обязательно учту. Из-за довольно большого объёма правок появляются новые ошибки и опечатки, увы. Да и старые исправлены не все. Надеюсь, со временем отшлифовать текст. Подобные отзывы мне очень важны и нужны. Ещё раз спасибо.

    • Dominaz

      Я обновил перевод до версии 1.1. Туда вошли и ваши замечания.
      У тех, кто читал версию 1.0, может в дальнейшем возникнуть некоторая путаница с рядом второстепенных имен и терминов, ибо кое-что было пересмотрено.

  • sverchok2

    Здравствуйте ))). Пара исправлений по прологу:

    «— Клянется, что сам убил всех зверьков, вот так вот, — показывал Гаред в казарме за вином. — Свернул им головенки наш могучий
    воитель.»

    Клянется здесь сам Гаред, а не Ройс, то есть должно быть что-типа: «Бьюсь об заклад, он сам их всех поубивал». «Bet» здесь то же самое что «I bet».

    «На миг он испугался, что Гаред достанет свой меч…короткая уродливая штуковина, рукоятка изъедена потом, лезвие притуплено
    долгим употреблением… Уилл не дал бы железной монеты за жизнь лорденыша, если бы Гаред извлек свой клинок из ножен.»

    Не может быть тупого меча у рейнджера ночного дозора ))). В оригинале лезвие не затупившееся, а с зазубринами (nicked). И перед «Уилл» надо вставить «но», а то пропадает логика мысли.

    «— Немедленно вниз! — настоятельно шепнул Уилл. — Здесь что-то не так.»

    При такой формулировке можно подумать, что Уилл хочет начать спуск с гребня, а на самом деле он хочет, чтобы Ройс либо пригнулся, либо вообще лег, как сам Уилл, чтобы его не было видно на гребне.

    «отливали серой зеленью деревьев»

    «Серая зелень» звучит очень странно ))). Может, заменить на «сероватая зелень» или что-то подобное?

    «и чутье поведало Уиллу, что более острого клинка ему еще не встречалось.»

    …что он был острей любой бритвы (sharper than any razor).

    • Dominaz

      Полезные замечания. Учту. Спасибо.

      • sverchok2

        Там вообще много мелких неточностей, и язык местами корявый, но если всё это исправлять, то получится уже совершенно новый перевод, а написание нового перевода не является целью этого проекта, если я правильно понимаю ))). Вы ведь ставите себе целью просто исправить ошибки, меняющие смысл, да? Ну и по возможности названия и имена (наконец-то не вижу больше жутко раздражавшего меня «Манса-налетчика» )))).

        А вот что я хочу сказать по 1-й главе (Бран-1):

        «Впервые лорд-отец и братья сочли его достаточно взрослым, чтобы лицезреть совершенство королевского
        правосудия»

        Здесь переводчик, видимо, перепутал слова «совершенство» и «совершениесвершениевершение» ))). Должно быть «впервые его сочли достаточно взрослым, чтобы отправиться вместе с лордом-отцом и братьями и увидеть, как вершатвершится королевское правосудие». Совершенство — это безупречность, а вершение — это выполнение. По-английски «…to see the King’s justice done».

        Мне ещё не нравится в предыдущем предложении «этому типу», но это скорее стилистическая поправка. В оригинале фигурирует вполне нейтральный «человек» ))).

        «В подстриженной бороде мелькали белые нити, он выглядел старше своих тридцати пяти лет.»

        Здесь потеряна причинно-следственная связь: Нед выглядел старше своих лет именно (и только) из-за этой седины в бороде, что и должно быть упомянуто.

        «Он был одного возраста с Роббом, хотя сходства в них обнаруживалось немного, и если Джон был худощав, темноволос и быстр, то Робб мускулист, светловолос, крепок и надежен.»

        В сравнительном описании мальчиков есть неточности — например, не упомянута почему-то грация движений Джона, а Робб должен быть не крепок, а силен (это не совсем одно и то же. Ни к чему здесь это «надежен» про Робба — что же тогда получается, Джон ненадежен, что ли )))? Прилагательное «fast» не может означать «надежный», если оно использовано для характеристики живого существа, оно может значить только «быстрый».

        К сожалению, слово «quick» в характеристике Джона и слово «fast» в характеристике Робба являются синонимами, что создает некоторую сложность. Но можно подобрать какие-то два разных слова, например «быстрый» для Джона и «стремительный» для Робба (или наоборот) )). Или «проворный» для Джона, не знаю. Короче, набор качеств может быть, например, таким: Джон худощавый, темноволосый, грациозный и проворный, а Робб мускулистый, светловолосый, сильный и стремительныйбыстрый. Просто один из возможных вариантов ))).

        «Сердце Брана отчаянно стучало, пока он пробирался к братьям через сугроб, провалившись в него по грудь.»

        Не по грудь, а по пояс (waist-high),

        • Dominaz

          В идеале — исправить и явные ошибки и мелкие. И стилистически подправить тоже. Останется ли при этом что-то от первоначального перевода — не важно. На деле всё теперь зависит от читателей и их фидбеков, поскольку наиболее важные правки уже внесены.

          Спасибо вам за ваши отзывы. Надеюсь, читается приятнее официального. 🙂

          • sverchok2

            В таком случае аплодирую вам стОя ))). Нужно обладать большим терпением и трудолюбием, чтобы исправлять все поголовно ошибки ))). Меня на такое не хватит, разумеется, но что бросится в глаза, напишу ))). Приведу пример мелкой неточности: про Ваймара Ройса сказано, что он «был самым молодым отпрыском древнего рода, одним из многочисленных наследников». По смыслу правильно, но потерян нюанс, присутствующий в оригинале, что в этом древнем роду было «слишком много наследников» ))). Разница совсем небольшая, но по-английски сразу становится ясно, почему Ройс оказался на стене — он младший, и перед ним куча наследников (братья и их дети), так что наследство ему не светит, нет никаких перспектив. Вот такие мелочи там встречаются, но о них я не пишу, слишком уж трудоемко ))). А кстати, я почитала немножко тему, и вы там говорите, что замечания лучше писать там, а не здесь. Правда ли это так? Потому что действительно, там писать удобнее, можно делать цитаты, курсивы и прочее такое ))).

          • Dominaz

            Есть тема http://7kingdoms.ru/talk/threads/877/ , и там можно оставлять правки оформленные по шаблону. Но неудобство в том, что если приводить неточности, то относительно оригинального АСТовского перевода. Если же это ошибки отредактированного текста, то уже сюда… Вряд ли вам будет удобно.

          • sverchok2

            По 2-й главе (Кэтлин-1):

            «Темный первобытный уголок, три акра старого леса, нетронутые в течение десяти тысяч лет, и мрачный, как гнездо хищной птицы, замок над ним.»

            В моем экземпляре книги ничего нет про гнездо хищной птицы, даже не пойму откуда это взялось ))). У меня просто «мрачный замок» (gloomy castle). И не «над ним», а «вокруг него»(around it). Замок строили, вырубая лес, а этот кусок леса оставили нетронутым, и замок вырос вокруг него.

            «А в центре лужайки древнее чардрево размышляло над небольшой запрудой, наполненной черной холодной водой.»

            Не стану сразу утверждать, что это ошибка, но хочу спросить: а откуда известно, что это именно запруда, а не просто пруд (pool)? Запруда — это либо плотина, либо водоем, отгороженный плотиной. Если где-то дальше в тексте поясняется, что это был, скажем, ручей, перегороженный плотиной, то тогда ладно. Если же ничего подобного в книге нет, то это просто-напросто пруд, маленькое озерцо ))).

            «Арья уже влюбилась, Санса очарована и благодарна, Рикон еще не вполне все понял.»

            В принципе «благодарный» — это «grateful», а здесь у нас «gracious», что обычно передается словами типа «любезныйснисходительный» и прочими, но не знаю, как такое вставить в наше предложение. И ещё «не вполне всё понял» не совсем правильно — в оригинале он «not quite sure» — не совсем уверен (как он относится к волчатам).

            «— Беглец умер сегодня с достоинством, следует отдать ему должное, — проговорил Нед. — Я был горд за
            Брана, ты была бы довольна им.»

            В оригинале «I was glad for Bran’s sake» — Нед был рад, что дезертир умер достойно, без криков, потому что так лучше было для Брана. Можно написать: «Я был этому рад, из-за (ради) Брана. Ты бы гордилась Браном».

            «Бедняга наполовину обезумел от страха, кто-то настолько перепугал его, что он просто не понимал моих слов.»

            Не «кто-то», а «что-то». «Что-то внушило ему страх настолько глубокий, что мои слова не могли к нему пробиться…».

            «Мэйстер Лювин докажет тебе, что они никогда не существовали.»

            «Скажет» (will tell you).

            «…бездетный лорд Аррен сделался вторым отцом и ему, и его приятелю Роберту Баратеону.»

            «His fellow ward» означает, что Роберт, как и Нед, был воспитанником Джона Аррина, дружба здесь не подразумевается (хоть они впрямь подружились). Да и слово «приятель» звучит как-то современно. Так что «…и ему, и другому воспитаннику …»

            «Ну что ж, если за общество Роберта приходится расплачиваться прикосновением к Ланнистерам, пусть будет так.»

            «Infestation» это не «прикосновение», а нашествиенападение насекомых или паразитов ))). «Паразиты» здесь, наверное не вставятся, но можно написать хотя бы «нашествие», как-нибудь так: «… если ради общества Роберта придется терпеть нашествие Ланнистеров…», ну или что-то подобное.

            «Чтоб его! И его королевскую толстокожесть!»

            Я не вижу здесь ничего о толстокожести ))). Просто «его королевскую шкуру».

          • Dominaz

            «Гнездо хищной птицы» — из более свежей электронной версии, на основе которой и правился текст. Уж не знаю, к чему надо было это добавлять.

            Ещё раз спасибо. 🙂

          • sverchok2

            Глава 3 (Дэйнерис-1):

            «…пользовались услугами его лакеев.»

            Слуг, наверное )))?

            «…Визерис, тощий, нервный юноша с узкими ладонями и лихорадочным взглядом сиреневых глаз.»

            Не поняла, откуда здесь «узкие ладони». У меня в книге просто «nervous hands» — трудновато придумать, но уж в крайнем случае что-то типа «беспокойные руки». Или «нервно подрагивающие», не знаю ))). Но «нервный» относится не к самому Висерису, а к рукам, и безо всяких «узких».

            «Считали также, что всех своих друзей он самым любезным образом продавал за подходящую цену.»

            Всё же надо учесть сослагательное наклонение: «Говорили также, что не было такого друга, которого он с радостью не продал бы за подходящую цену.»

            «…но предпочитала не смущать брата, когда он сплетал паутину своих мечтаний.»

            Скорее «не оспариватьне подвергать сомнению слова брата…» (not to question).

            «Они бежали ночью, чтобы пробраться к Драконьему Камню, черные паруса корабля блестели под луной. Она
            видела своего брата Рэйгара бьющимся с узурпатором в кровавых водах Трезубца и погибшего ради любимой женщины. Видела и захват Королевской Гавани теми, кого Визерис называл псами узурпатора, — лордами Ланнистером и Старком. Видела принцессу Элию Дорнийскую, еще молившую о милосердии, когда наследника Рэйгара оторвали от ее груди и убили на глазах у матери. Видела полированные черепа последних драконов, слепыми глазницами глядевшие со стен тронного зала на цареубийцу, золотым мечом перерубившего горло отца.»

            В оригнале все эти предложения составлены по единому образцу, а здесь первое выделяется ))). Тогда уж и его надо начать со слов «виделаона видела». Дальше, в предложении про Элию надо убрать «ещё», в оригинале его нет. И последнее: мы знаем, что Джейми перерезал горло Эйрису, а не перерубил, так что лучше использовать это слово.

            «…в жуткую летнюю бурю, едва не уничтожившую островок.»

            Имеется в виду не сам остров (почему, кстати, «островок»?), а островная крепостьтвердыня (the island fastness).

            «…однажды ночью сир Уиллем Дарри с четверкой верных ему людей ворвался в детскую, выкрал их обоих вместе с няней…»

            Кормилицей (wet nurse).

            «…казавшегося ей огромным серым медведем…»

            А мне кажется «седым» (grey).

            «…но годы шли, узурпатор невозмутимо восседал на Железном троне»

            Продолжал сидетьвосседать, без «невозмутимо».

            «…все, что они отняли у нас, мы вернем обратно.
            Визерис жил только ради этого дня, а Дэйнерис хотела одного: вернуться в большой дом с красной дверью, чтобы возле окна росло дерево, усыпанное лимонами, чтобы вернулось детство, которого она никогда не знала.

            Нужно, чтобы мысли Дэйнерис совпадали со словами Висериса «мы вернем обратно». Примерно так:
            «…все, что они отняли у нас, мы вернем обратно.
            Визерис жил только ради этого дня, а Дэйнерис хотела вернуть обратно только одно:большой дом с красной дверью, лимонное дерево за окном, детство, которого она никогда не знала».

            «…старуха вымыла ее длинные серебристые волосы и аккуратной, ласковой рукой расчесала их.»

            Там дальше волосы расчесывала девушка, уже после ванны ))). А здесь старуха, видимо, осторожно вычесала те места, где волосы спутались. Как это называется по-русски не помню (((.

            «Драконы ведь не соединялись с полевыми зверями, так и Таргариены не мешали своей крови с кровью
            простонародья. Но Визерис решил продать сестру варвару.»

            «Простонародье» — явно преувеличение, имеются в виду люди менее знатного происхождения (lesser men), но ведь не крестьяне же ))). И дальше: «Нои всё же теперь Висерис замыслил продать её чужаку, варвару».

            «…тяжелое золотое колье, украшенная…»

            Украшенное.

            «… и он умастил свою раздвоенную желтую бороду, доведя ее до золотого блеска.»

            А у меня в книге не «он», а «his man» — я так понимаю, что имеется в виду его личный слуга.

            «— А вы уверены, что кхал Дрого любит именно таких молодых женщин?
            — Важно ее происхождение. Ваша сестра созрела для кхала, — повторил ему Иллирио уже не в первый раз.»

            Происхождение здесь не при чем, о нем речь пойдет чуть позже. В книгах есть некоторая устоявшаяся терминология, и выражением «moon blood» или просто «blood» стабильно обозначают дамские месячные дела. Я ещё не досмотрела перевод до других мест, где встречается это слово, поэтому не знаю, как это названо в переводе, но именно это слово здесь и надо употребить. К тому же «she has had her blood» просто по употреблению времен не может означать то, что они написали. Короче, надо как-то так: «А вы уверены, что кхал Дрого любит таких молодых женщин?» — «У неё уже были месячные (или как там это названо). Она созрела для кхала.»

            «…фонарями из бледного стекла»

            Бледно-голубого.

            «Простонародье поддерживает нас. Они всегда за короля.»

            «Cry out for» обычно означает что-то типа «отчаянно нуждаться». Здесь можно написать что-то вроде «ожидаютхотят своего короля», что ли, лучше не придумывается.

            «Паланкин остановился у ворот, один из телохранителей без всякой учтивости отодвинул занавески.»

            Непонятно, чей это телохранитель. Должен быть «стражник» (house guard).

            «Надменный евнух».

            А лучше бы «наглый» (insolent) ))).

            «Она отметила, что ошейник его сделано из обычной бронзы.»

            Сделан.

            «Сир Джорах продал каких-то бродяг тирошийскому работорговцу»

            «Poacher» это не бродяга, а браконьер.

            «Дэни хотелось спрятаться и убежать»

            Убежать и спрятаться, а то получается нелогично ))).

            «…брат взял Дэни за руку, болезненно сжимая ее ладонь пальцами.»

            Он взял её не за «hand», а за «arm», так что «ладонь» надо отсюда убрать.

          • Dominaz

            Много же набралось в этот раз)

            «Moonblood» в «Битве королей» переведено как «ежелунная кровь». «Месячные» — несколько прямолинейно. Думаю, можно заменить на «лунную кровь».

          • sverchok2

            Я думаю, Вы правы. Посмотрела в конце Танца, где Дейнерис бродит — там то «месячные», то «лунная кровь». Но слово «месячные» кажется не на месте, потому что автор слово «месяц» не использует вообще нигде. Одни «луны» у него ))).

          • Dominaz

            Вообще-то использует. Наряду с лунами.

            Например:
            Illyrio gave a massive shrug. “You have waited most of your life, great king. What is another few months, another few years?”

          • sverchok2

            А, ну тогда можно ))). Или у него только иностранцы так выражаются? Надо будет обратить внимание при перечитывании.

          • sverchok2

            «…и тогда лорд Штормового Предела был чисто выбрит, светлоглаз и мускулист, как девичья мечта.»

            Я бы перевела “clear-eyed” как «ясноглазый», тем более что степень светлоты робертовых глаз нам неизвестна ))). У меня сложилось впечатление, что глаза у него были синие.

            «Нед в последний раз видел короля девять лет назад, во время битвы Бейлона Грейджоя»

            Во время мятежа (rebellion), а не битвы.

            «К этому времени начали спешиваться, и все остальные, конюхи подошли, чтобы увести коней.»

            Запятая после «спешиваться» лишняя.

            «Болота, леса и поля, изредка попадались приличные постоялые дворы, но к северу от Перешейка их почти нет.»

            Болота, леса, поля, и едва ли один приличный постоялый двор к северу от Перешейка.

            «Звук шагов по камню отдавался над головой; они словно бы шли мимо строя мертвецов дома Старков.»

            Здесь не “as if” (как будто), а просто “as” (в то время как). То есть они действительно шли среди мертвых дома Старков, и при этом звук шагов отдавался и т.д.

            «Меч родоначальника давно рассыпался в прах, оставив лишь несколько красных пятен там, где металл соприкасался с камнем. Нед подумал, что теперь самые древние призраки могут бродить по замку.»

            Здесь не о родоначальнике, а о мечах. «Самые старыедревние из них (мечей) давно проржавели и рассыпались в прах, оставив лишь несколько красных пятен там, где металл соприкасался с камнем. Неду подумалось, не означает ли это, что теперь эти призраки могут свободно бродить по замку.»

            «Камнетес хорошо знал своего господина.»

            Каменотес?

            «Лианне было всего лишь шестнадцать, еще ребенком она обещала стать женщиной невероятного очарования.»

            Наверное, переводили с какого-то неудачного скана, потому что у меня в книге нет ничего ни про какие обещания. Дается описание Лианны, какой она была 16-летней, а не ребенком. Что Нед называет её «дитя»,
            так это понятно, она его любимая младшая сестренка, ну и может быть вела себя ещё по детски, не знаю. И, судя по всему, как раз в детстве она ничего такого не обещала (раз была похожей на Арию), а вот выросла
            красивой. Короче, по-английски идет так: “Lyanna had only been sixteen, a child-woman of surpassing loveliness”, что достаточно близко к тексту переводится как: «Лианне было всего лишь шестнадцать
            – женщина-дитя несравненнойнепревзойденнойисключительной красоты». Если предпочитаете
            «очарование» вместо «красоты» — пожалуйста, но только без всяких «обещаний» ))).

            «Она решила вернуться домой, чтобы лечь на покой возле Брандона и отца.»

            Хотела вернуться (wanted).

            «Больше он ничего не помнил. Онемевшего от горя, его нашли возле тела сестры. Их руки разнял Хоуленд Рид, из низкорослых болотных жителей.»

            Не возле тела, а обнимающимдержащим в объятиях её тело (still holding her body)

            «Болезнь опалила его нутро. Она прожгла его насквозь.»

            Убрали из описания всю конкретику ))), должно быть не нутро, а кишки (gut).

            «— Мне нравился этот старик.
            — Мне тоже.»

            Он был им вторым отцом, так что очень странно звучит здесь «нравился». Они его не “liked”, а “loved”:

            «Я любил этого старика.» — «Я тоже.»

            «— Ты, конечно, не догадываешься о причине моего визита в Винтерфелл после столь долгого перерыва?»

            Ты, наверное, задавался вопросоминтересовалсягадал, почему я наконец приехал на север в Винтерфелл
            после стольких лет?

            «Роберт поглядел во тьму, на мгновение сделавшись столь же меланхоличным, как и Старк.»

            Там не просто “Stark”, а “a Stark”, то есть не конкретно Нед, а как бы «один из Старков». «…по-старковски меланхоличным»? «…как будто тоже был Старкомбыл одним из Старков»?

            «Мой Джофф и твоя Санса соединят наши дома, как хотели сделать это мы с Лианной.»

            Не «хотели» (Лианна вообще, судя по всему, была не в восторге от помолвки))), а «могли бы» (might have done).

            «— Да-да, конечно, разумеется. Расскажи Кэтлин. Выспись, если тебе нужно.»

            “Sleep on it” – это идиома, означающая что-то типа «подумай до завтра», ну или просто «подумай хорошенько». Имеется в виду не принимать решения сразу, а взять время на размышление, по меньшей мере до завтра.

            «В холодном безмолвии крипты он чувствовал на себе взгляды мертвецов. Они все понимали, он знал это.»

            Не понимали, а слушали (they were all listening).

          • Dominaz

            «Болезнь опалило его нутро» звучит несколько высокопарно, конечно, но не думаю, что под «guts» Мартин подразумевал именно «кишки». Скорее, что-то более обобщённое.

            И уже который день ломаю голову над «child-woman». Тут что-то близкое к «дитя в обличии/теле женщины». Но так, чтобы звучало…

          • sverchok2

            «дитя в обличии/теле женщины»
            чтобы звучало…

            По-моему как раз очень звучит ))).

          • sverchok2

            Глава 5-я (Джон-1):

            «Вновь наполняя свой кубок из шедшей по кругу ендовы, он подумал, что такое мгновение наступило.»

            Вот обещала о мелочах не писать, но не могу удержаться: не понимаю, что в таком тексте делает старословянское слово «ендова» ))). Такие слова выбивают меня из колеи — читаю себе, полностью погруженная в мир Мартина, а тут вдруг эта ендова, и я моментально вместо Вестероса оказываюсь на Руси )))! Примерно такое же действие оказывают на меня слова типа «князь» или «скоморох», но там я не жалуюсь, потому что замену придумать трудно, если не невозможно. Но здесь то? Через пару страниц, когда Джон натыкается на служанку с вином, то же самое слово «flagon» переведено как «кувшин», а здесь почему нет (((? Кувшин, фляга, что угодно, только не ендова эта дурацкая. Уф, высказала наболевшее, теперь перехожу к настоящим ошибкам ))).

            «Здесь же, внизу на скамье, никто не мог помешать Джону выпить столько, сколько требовала его жажда.
            Джон обнаружил умение пить по-мужски, чем пробудил завистливое восхищение юнцов, поощрявших его всякий раз, когда он опустошал очередной кубок. Общество собралось приятное, и Джон наслаждался их
            россказнями о битвах, любви и охоте.»

            Здесь немного искажен смысл: нет никакой зависти, и речь идет не об умении пить, а о желании пить, то есть примерно так: «Здесь же, внизу на скамье, никто не мог помешать Джону выпить столько, сколько требовала его жажда. А жажду Джон у себя обнаружил прямо-таки мужскую».
            А «raucous delight» означает не завистливое восхищение, а что-то вроде шумного восторга. Ну или «шумное» можно перенести дальше, вроде как подбадривали его громкими криками или как-то так. Ну и в последнем предложении «bedding» это всё же не любовь, а то, что мы сейчас называем «секс» ))). В крайнем случае уж написать «любовные приключения», что ли.

            «Мужчины называли ее красавицей.»

            Если дословно, то там сказано «она была так хороша собой, как рассказывали мужчины» ))). Смысл такой, что Джон, наверное, не видел ещё королеву вблизи, но слышал разговоры мужиков, какая она красавица, а вот теперь убедился, что это правда. Можно поменять чуть-чуть уже имеющееся, например «мужчины не зря называли её красавицейговорили, что она красавица». Или ещё как-то поменять.

            «…рубины подчеркивали зелень глаз.»

            Каким образом красные рубины могут подчеркивать зелень глаз? В оригинале изумруды (emeralds). Причем они не просто подчеркивали, а были точно такого же цвета, как глаза, но это уже ладно, мелочь.

            «Отец часто рассказывал о безупречном Роберте Баратеоне»

            Опять не так важно, но «peerless» значит скорее «несравненныйнепревзойденныйне имеющий себе равных» — это сравнение с другими.

            «Густые светлые кудри ниспадали на золотой бант, закрывая стоячий бархатный воротник.»

            Про бант это они загнули, пожалуй ))). «Сhoker» это украшение, плотно прилегающее к шее. К сожалению, такие слова как «колье» или «ожерелье» здесь не подходят, но можно написать «золотой обруч на шее», что ли. Кудри Джоффри спадали ниже этого обруча и ниже воротника.

            У меня есть ещё немного, но сейчас некогда писать, завтра ))).

          • Dominaz

            Не знаю, почему я пропустил ендову. Возможно, потому что это ещё одна из первых глав. А уже потом у меня аппетит разыгрался.

          • sverchok2

            «Джейме называли в лицо Львом Ланнистера»

            Мне здесь не очень понятно использование падежей — звучит так, как будто какой-то лев принадлежит какому-то Ланнистеру ))). Как должно быть, я не знаю, если честно. «Ланнистером-львом»? «Львом Ланнистеров»? «Львом дома Ланнистеров»? Короче, не знаю, но с «львом Ланнистера» никак не согласна. Когда в книге к кому-то обращаются «My lord of Lannister», это же не переводят (надеюсь) как «милорд Ланнистера» ))).

            «Джон с трудом отвернулся от него. «Вот таким и должен быть король», — подумал он, провожая идущего красавца взглядом.»

            Здесь противоречие: сначала написано, что Джон отвернулся от Джейми, а потом — что провожал его взглядом ))). На самом деле вроде Джон не отворачивался — сказано только, что трудно было отвести глаза. Да и что взглядом провожал, тоже не сказано, а только что Джон подумал свою мысль, когда Джейми проходил мимо (или когда прошел, не разберу). И ещё, лучше уточнить, что «вот так и должен выглядеть король», поскольку речь идет только о внешности, а не о том, каким в принципе должен быть король ))).

            «Потом он углядел второго брата, почти незаметного в тени.»

            Опять наверное плохой скан, потому что на самом деле никакой тени нет — перепутали «side» и «shade» )))? Незаметным Тирион был из-за маленького роста, плюс возможно Джейми заслонял его, поскольку они шли рядом. Должно быть примерно так: «Потом он увидел и второго — едва заметный, тот шел вперевалку рядом с братом.»

            «…расплывшееся лицо уродца.»

            Расплющенное? Приплюснутое? Вдавленное?

            «Братьям и сестрам не разрешили взять своих волков на банкет, но псов набежало больше, чем Джон мог сосчитать. В дальней стороне зала никто не сказал ни одного укоризненного слова о его щенке.»

            Братьям и сестрам не разрешили взять своих волков на банкет, но на этой стороне зала псов было больше, чем Джон мог сосчитать, и никто и слова не сказал о его щенке.

            «Джон попытался уверить себя в том, что ему снова повезло.»

            Джон сказал себе, что и в этом ему повезло.

            «Выпив еще глоток вина, он посмотрел, как его лютоволк расправляется с цыпленком.»

            «To watch» — всегда протяженное действие, так что «посмотрел» не годится, лучше «он стал наблюдатьсмотреть, как…»

            «Джона это заинтересовало.»

            Джон наблюдал за стычкой.

            «Она была в два раза больше волчонка»

            В три раза.

            «Бенджен Старк перешагнул через скамью длинными ногами и взял чашу с вином из руки Джона.»

            Не перешагнул, а как бы «оседлал», т.е. сел с одной ногой по одну сторону скамьи, а с другой по другую.

            «…холодной, как ледяная статуэтка.»

            Ледяная скульптура?

            «Он давно и упорно думал об этом по ночам, когда братья уже засыпали.»

            Не сказано, что давно.

            «— Я не хочу даже думать об этом! — с пылом проговорил Джон.»

            Лихо, даже думать о сексе не желает ))). «I don’t care about that» — меня это не волнуетмне до этого нет деламне на это наплевать и т.п.

            «Если бы ты знал, чего стоит плата, то, возможно, не стал бы торопиться с клятвой, сынок.»

            Как это, «чего стоит плата» )))? Если бы ты знал, чего тебе будет стоить эта клятва, может, ты и не торопился бы заплатить цену…

            «Это животное называется волком?»

            Это животное — волк?

            «— Боится, правда? — заметил Ланнистер.»

            Вроде мелочь, но лучше не переводить «shy» как «боится» — Тирион только что заподозрил, что волк его испугался, и Джон уже опроверг это, так что сейчас это пониже тоном: недоверчивый, робкий, осторожный и пр. Можно написать, скажем, «робеетосторожничает, да?»

            «— Лорд Эддард Старк — мой отец, — жестко признался Джон.»

            Натянутонапряженно.

          • Dominaz

            «Львом Ланнистером». Склоняюсь к этому варианту, поскольку он кажется более естественным. Скажем, если бы в Вестеросе говорили по-русски, то, скорее всего, Джейме получил бы прозвище Лев Ланнистер, нежели Лев (из) Ланнистеров или какое-нибудь другое.

            Если уж «оседлал скамью», то деталь о длинных ногах придётся опустить.

            И раз уж вы занялись вычиткой, можно я попрошу обратить внимание на некоторые детали, в которых я не уверен. В главах Дэни я менял обращение Дэни к Джораху, Мирри к Дэни и служанок к кхалиси с ты на вы, Надеюсь, везде, но мог что-то и упустить.

            Обращение Неда к Роберту. Там то «ты». то «вы», ибо и король и друг. К тому же, я менял, «светлейшего» на «вашу светлость». Возможно, кое-где обращения следует подправить.

            Мальчик/парень. Брана и Арью называли иногда парнями. Я исправлял их на мальчиков. Робба и Джона наоборот. Менял на парней. Не везде, но там, где мне казалось это уместным.

            Кое-что мог упустить, кое-где добавить лишнее. Если что найдется — смело сообщайте.

          • sverchok2

            Ноги можно сохранить, если очень постараться ))). Вроде как «он уселся на скамью верхом, перекинув через неё длинную ногу» ))). Насчет «ты», «вы» и прочего постараюсь обращать внимание, но результатов не гарантирую, потому что больше замечаю смысловые ошибки ))).

          • sverchok2

            Глава 6-я (Кэтлин-2):

            «В опочивальне Кэтлин было жарче, чем во всех помещениях Большого замка Винтерфелл.»

            По-моему этот Great Keep — всего лишь одно из зданий замка Винтерфелл, а не сам Винтерфелл, так что должно быть «Большой крепости Винтерфелла» или что-то в этом роде, в зависимости от того, как у вас переводится Great Keep.

            «Нед поцеловал жену и выбрался из постели, как делал уже тысячу раз.»

            Хмм, несколько романтизировали этот пассаж ))). На самом деле поцелуй не упоминается, и вообще всё гораздо приземленней и грубее: «Так что, когда они закончили, Нед оторвался от жены и выбрался из постели, как делал тысячу раз раньше». Если дословно, то он вообще как бы «скатился» с неё (слез, в общем ))), но это мне показалось некрасиво, так что поменяла немного.

            «Мы с ним ближе, чем братья.»

            Были ближе, чем братья.

            «Лювин всегда все заталкивал в эти рукава, а извлекал из них что-нибудь другое: послания, странные вещи, игрушки для детей.»

            В перечислении пропущено «книги».

            «Мои слуги никого не заметили, но вещицу, должно быть, принес кто-то из королевской дружины.»

            Я, честно говоря, не знаю, что это за дружина такая, а в оригинале «king’s party» — проще всего перевести как «кто-то из прибывших с королем».

            «— Линза, — проговорил он. — Какое отношение они имеют ко мне?»

            Либо «она», либо «это».

            «Мэйстер теребил ожерелье своего ордена — тяжелую цепь, что носил под одеждой, все ее звенья были выкованы из разных металлов.»

            Мне кажется, раз это самое первое описание мейстеровского ошейника, следовало бы перевести его поближе к оригиналу, т.е. упомянуть, что цепь плотно прилегала к шее. А то картинка в голове складывается неправильная, как в сериале ))).

            «Протянув руку, она нащупала письмо.»

            Дрожащую руку. И почему «нащупала» — слепая, что ли? Взяла.

            «— Что ты делаешь? — возмутился он.»

            Не возмущался, просто спросил.

            «Она отыскала халат и, надев его, склонилась над холодным очагом.»

            Опустилась на колени. Иначе дальнейшее «поднял её на ноги» не имеет смысла.

            «Глаза Неда обратились к ее лицу.»

            А до этого где его глаза были )))? Он стоит с ней лицом к лицу…Трудновато, конечно, придумать что-то для глагола «search», но можно написать что-то типа «он испытующе вглядывался в её лицо».

            «Лювин поправил цепь, прищемившую кожу на горле»

            Натиравшую, а не прищемившую.

            «Он отвернулся от окна, лицо разом сделалось усталым и угрюмым, в уголках глаз поблескивала влага.»

            Во-первых, меланхолический и угрюмый — несколько разные вещи. Во-вторых, речь идет не о лице, а о голосе. Лучше будет: «Когда он наконец отвернулся от окна и заговорил, его голос был усталым и полным печали, а в уголках глаз поблескивала влага.» Примерно так ))).

            Лювина называют то на «ты», то на «вы» ))).

            «Роббу только четырнадцать. Скоро он вырастет, а меня не окажется рядом. Пусть он участвует в твоих советах. Робб должен быть хорошо подготовлен к правлению, когда придет его время.»

            Роббу четырнадцать. Скоро он станет взрослым мужчиной. Ему надо учиться править, а меня не будет рядом. Пусть он участвует в твоих советах. Он должен быть готов, когда придет его время.

            «Бастарды рождались у многих. Кэтлин уже успела привыкнуть к этому.»

            Смешно звучит насчет «успела привыкнуть» ))). Нет, она «выросла с этим знанием». Не знаю, как это выразить покрасивее — «знала это с детства»?

            «В первые годы их брака она без удивления узнала, что у Неда есть сын от какой-то девушки, случайно встреченной в военном походе.»

            Младенец Джон уже был в Винтерфелле, когда Кэтлин приехала туда с младенцем Роббом. По этому переводу получается, что она Джона там не сразу заметила ))). Должно быть, конечно же, «в первый год».

            «А раз семя его укоренилось, она полагала, что он должен приглядеть за ребенком.»

            «Позаботиться». Он же не нянька, чтобы приглядывать ))).

            «…Джон вместе с его няней уже находился там.»

            С кормилицей.

            «Нед не говорил о матери ребенка ни слова, а в замке не было секретов…»

            Не «а», а «но».

            «…леди Ашаре Дейн, высокой и светловолосой»

            Здесь «fair» в значении «красиваяпрекрасная». Ашара Дейн темноволосая, это известно из дальнейшего повествования.

            «…с очаровательными фиолетовыми глазами»

            «Haunting» ближе по значению к «незабываемым».

            «…ожидавшей своей судьбы в замке, именуемом Звездопадом, что стоит на берегах Летнего моря.»

            А почему она ожидала «своей судьбы»? В оригинале просто «ожидала его», в смысле брата Артура.

            «Никогда не спрашивай меня о матери Джона»

            О Джоне.

            «Ей пришлось повиноваться, она все рассказала»

            Не «пришлось повиноваться», а «она поклялась повиноваться», когда вышла за него замуж…

            «Жестоко, она понимала это, но ничего изменить не могла.»

            … но это была правда.

            «Нед не обрадует мальчика, оставив его в Винтерфелле.»

            Смысл всё же не совсем такой, а как бы «не окажет ему услугу», то есть ничего хорошего не получится, если Джон останется в Винтерфелле без Неда. Плохо ему будет. Как сформулировать не знаю.

            «Его заклюют.»

            Его будут избегатьсторонитьсяон будет изгоем.

            «Нед отвернулся от них и задумчиво поглядел в окно. Пройдя несколько шагов, он повернул назад.»

            У меня в книге ничего нет про шаги. «Нед отвернулся от них и поглядел в окно. Он молчал, и его длинное лицо было задумчиво. Наконец он вздохнул и повернулся обратно».

          • sverchok2

            Глава 7-я (Ария-1):

            «…она поглядела на сестру, окруженную девушками.»

            Мне кажется натяжкой называть девочек 11-ти лет (и даже младше) «девушками» ))). «… бросила взгляд туда, где её сестра Санса сидела среди другихостальных девочек».

            «Арья украдкой оглядела комнату, опасаясь, что септа Мордейн могла прочесть ее мысли»

            Септа в комнате всего одна, для чего же оглядывать всю комнату, чтобы её найти? Она посмотрела на противоположный конец комнаты (где, видимо, и сидела септа с принцессой). Кстати, а по какому принципу она Мирцелла, а не Мирселла )))?

            «Бет Кассель, младшая дочь сира Родрика»

            А разве у него есть ещё и старшая дочь? В любом случае, «little girl» означает всего лишь «девочка» — здесь сойдет «дочка» или «маленькая дочка», наверное.

            «— Мы говорили о принце, — ответила Санса голосом мягким, как поцелуй.»

            Дословно переведено верно, но по-русски не говорят «мягкий поцелуй», а говорят «нежный поцелуй» (если я правильно помню). Так что лучше сказать «голосом нежным, как поцелуй», ИМХО.

            «— И о чем же вы разговариваете, детки?
            — О нашем сводном брате, — поправилась Санса, мягко и точно. Она улыбнулась септе: — Мы с Арьей говорили о том, как нам приятно принимать сегодня принцессу.»

            Здесь Санса обращает свою первую реплику к Арии, и только вторую — к септе. Ответ септе — враньё, на самом деле речь шла о Джоффри и Джоне. Слова «сводный брат» — ответ Сансы на слова Арии, что Джон их брат. И только после этого она поворачивается к септе с ответом-враньем. Вся сценка должна выглядеть примерно так: Ария говорит «он наш брат» — её громкий голос привлекает внимание септы, которая спрашивает «о чем вы разговариваете, дети?» — Санса поправляет Арию словами «сводный брат», прежде чем с улыбкой обратиться к септе со словами о принцессе.

            «Даже принцессе Мирцелле было жаль ее.»

            Ария не может этого знать, потому что не телепат ))). Потому и сказано «looked sorry» — то есть Мирселла выглядела так, как будто ей было жаль Арию. Можно написать «похоже, даже принцессе…» или использовать сходный по смыслу оборот.

            «Так она считала.»

            Часто казалось, что так оно и было (often it felt that way).

            «Она играла на высокой арфе»

            «High harp» в главе про пир переводилось как «звонкая арфа», а здесь вдруг «высокая» ))). Может, унифицировать как-то?

            «Джейн называла ее Арьей-лошадкой и ржала всякий раз, когда проходила мимо. Обидно, что лучше сестры Арья умела делать лишь одно — ездить верхом.»

            Тут всё правильно, но очень уж хочется сохранить связь между прозвищем Арии и её ездой на лошади, уж хотя бы так: «Джейн называлаобзывала её Арьей-лошадью … Обидно было, что лучше сестры Ария умела делать как раз одно — ездить верхом на лошади».
            Правильнее вообще-то «лошадиной мордой», но пожалуй грубовато ))).

            «…а уж Томмен, при всей своей толщине, похож был на колобок.»

            Томмен всё же не толстый, а скорее как бы пухленький (plump). Да и «колобок» прикатился сюда из русской сказки ))). » …а уж Томмен, который и без того был пухлым, выглядел совершенно круглымкак шар».

            «…на лице проступало выражение превосходства.»

            Пренебрежения (contempt).

            «— Более утомительное занятие, чем шитье?»

            В оригинале это не вопрос, плюс пропущены слова «отметил Джон».

            «Когда Арья была совсем крохой, она боялась, что из-за этого ее тоже сочтут бастардом.»

            Нет, она боялась не общественного мнения ))). «…она боялась, не означает ли это, что она тоже незаконнорожденная».

            «Принц Томмен катался в грязи»

            В пыли.

            «Сир Родрик задумчиво потянул за белый ус.»

            Только что это было названо бакенбардами (whiskers). Усов у него может и нет вообще.

            «…и оставленными ожогами шрамами на лице»

            Слишком неблагозвучно — оставленными! ожогами! шрамами! ))). Можно попроще, «со шрамами от ожогов», хотя бы.

            «Теон Грейджой схватил Робба за руку, чтобы увести его подальше от принца.»

            Про «увести» речь не идет, только о том, чтобы удержать на месте, не дать кинуться на Джоффри. И у Родрика опять усы ))).

            «…пока принцы и их отряд не отошли подальше.»

            И их сопровождающие?

            «— Развлечение закончено»

            Представление.

            «… найдут твое тело с иголкой, все еще сжатой накрепко в твоих замерзших пальцах.»

            Мелочь, но неплохо бы «needle» всегда-всегда переводить словом «игла», чтобы всегда был перепев с именем меча, даже когда меча ещё нет. Некоторые (не я) вообще серьезно считают эту фразу нехорошим предзнаменованием для Арии… ))))).

          • Dominaz

            Родрик Кассель был женат трижды, и Бет — младшая из его дочерей. Другое дело, имел ли в виду автор «младшая», а не «маленькая»?

            Мирцелла через ц, потому что так решил переводчик. 🙂 Думаю, он руководствовался тем, что так будет благозвучнее для русского языка. Перенос «c» в «ц» — практика вполне распространённая. Меня этот вариант устраивает.

            Остальное чуть позже гляну.

          • sverchok2

            Это я к тому, что «Пицеля»-то Вы поменяли всё же ))). Насчет дочери — мне кажется, если бы автор хотел написать «младшая дочь», то так бы и написал. Для этого имеются соответствующие слова… ))).

          • Dominaz

            И всё думаю, стоило ли? 🙂 Поменял, потому что в погоне за благозвучностью имя стало совсем другим, далёким от первоначального. Но по принципу домино теперь ряд других имен просят, чтобы их исправили. Покоя не дают. Мэйстер Пилос в первую очередь.

          • sverchok2

            Честно говоря, имена меня не очень волнуют, разве что когда это что-то совсем уж вопиющее, типа Жиенны ))). А когда разница в одной букве, то не принципиально. И что там такое с Пилосом? Никак не решите, как передавать «Y» )))?

          • Dominaz

            Ну да. Pycelle, Pylos — Пайселл, Пилос. Не самым дальным дальновидным решением это было, ибо стало непоследовательно. Пока сомневаюсь, как лучше. Рассматриваю вариант вернуть обратно.

          • sverchok2

            Здесь ведь ещё имеет значение, открытый слог или закрытый, ударный или безударный ))). Хотя в именах правила могут и не особо соблюдаться — вон в сериале кто говорит Тирелл, а кто Тайрелл ))).

          • Dominaz

            Чтобы было удобнее, могу выложить текст на какой-нибудь piratepad или другой сервис коллективной работы с текстом. Как вам такое?

          • sverchok2

            А я не знаю, что это такое ))). Если что-то, где я могу сама исправлять, то сомнительно как-то. Всё же это ваша работа, а вдруг вы с чем-то не согласны? Это Вы должны решать, какие изменения вносить, а какие нет ))).

          • Dominaz

            Там над текстом можно будет оставлять комментарии, пометки. Редактировать не обязательно.

            Оставлять просто комментарии здесь меня устраивает, но я подумал, может, вам так не слишком удобно. Если я могу что-то сделать удобнее — дайте знать. 🙂

          • sverchok2

            Да ладно, и так сойдет ))). Мои многословные комментарии не поместятся над текстом ))).

            Глава 8-я (Бран-2):

            «Рикон был еще младенцем»

            Я понимаю, что там «baby», но уж очень странно звучит «младенец» о трехгодовалом… Допустимо ли поменять младенца на какого-нибудь «малыша», что ли? Даже если написать «совсем ещё младенец», и то будет лучше, потому что тогда ясно, что это не в буквальном смысле.

            «Это было ничуть не хуже, чем ехать на юг вместе с королем.»

            Нет, это всё же хуже, просто не на много ))). «Это было почти так же хорошоздорово, как …».

            «…белую броню»

            Доспехи? Латы?

            «…и служили одному только королю»

            …а жили только чтобы служить королю…

            «Белый Бык, Герольд Хайтауэр, сир Артур Дейн, Меч Зари, Барристан Отважный.»

            В оригинале все три рыцаря разделены точками. По-русски точек нет, в результате создается впечатление, что рыцарей пять ))). Надо сделать так же, как по-английски: «Белый бык, Герольд Хайтауэр. Сир Артур Дейн, Меч зари.» и т.д.

            «Бран смотрел на них как заколдованный»

            Как зачарованный.

            «…глаза сира Меррина прятались в нише между нависшим лбом и ржавой бородой.»

            Что-то нафантазировали тут. Ниша какая-то…))). «Droopy eyes» означает обычно глаза с нависающими веками. Встречала, правда, в несколько других значениях, но все они относились к форме глаза (и века), а не к его расположению в какой-то нише.

            «Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер тоже был Королевским гвардейцем, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и больше не должен таковым считаться.»

            Мелочь, но лучше бы для благозвучия сделать перестановку: «… тоже был Королевским гвардейцем, но Робб сказал, что он больше не должен таковым считаться, потому что убил…». А то некоторые могут подумать, что Джейме не должен считаться королем ))).

            «Он уже несколько недель не поднимался на разрушенную башню, а учитывая все обстоятельства, иного шанса могло и не представиться.»

            «Обстоятельства» относятся к первой части фразы, а не ко второй. Вроде как «из-за всего происходящего он уже несколько недель не забирался на разрушенную башню, и сейчас был его последний шанс.»

            «Ложись, вот так, и жди меня.»

            Слова Брана, обращенные к волчонку (и в других местах тоже), должны больше напоминать команды, ведь дети дрессируют своих щенков. Скажем, «лежать», или там дальше идет «сидеть».

            «Отсюда он казался себе лордом всего замка, даже Роббу никогда не понять этого.»

            Трудная для перевода фраза, не могу сама придумать ничего хорошего, но у вас в переводе не очень понятно, что имеется в виду, при чем здесь Робб, и что ему не понять ))). В оригинале Бран на крыше чувствовал себя лордом замка, чувствовал, что владеет им так, как даже Робб никогда не сможет (дословно не переводится, так что просто излагаю смысл ))) — имеется в виду, что Робб наследник, будущий лорд Винтерфелла, но он никогда не сможет владеть замком так, как Бран владеет им здесь, на крыше.

            «Был здесь крытый мостик, который шел с четвертого этажа колокольной башни на второй этаж птичника.»

            Сомневаюсь насчет многоэтажного птичника ))). «Rookery» здесь, наверное, что-то типа воронятника (или как это называется), ИМХО. Птичник же предназначен для кур.

            «Еще он знал, что сумеет попасть на внутреннюю стену через южные ворота, подняться на три этажа и обежать весь Винтерфелл по узкому каменному туннелю, а потом выйти на уровне земли через северные ворота под сотнею футов стены, высящейся над головой.»

            Не «на» внутреннюю стену, а «во» внутреннюю стену — речь идет о том, что весь замок можно обежать вокруг по туннелю внутри стены. И выйти не «через» северные ворота, а «к» северным воротам, или «возле». Лучше поправить это, а вдруг эта информация окажется потом важной?

            Дальше не успела прочитать, может завтра ))).

          • Dominaz

            Rookery Соколов переводил как грачевник/грачевня, Виленская — воронья вышка. Если возвращать, то склоняюсь к грачевнику. Более лаконично, близко к оригиналу (rook — грач).

          • sverchok2

            Но живут-то там не грачи ))). А я так и не успела внимательно прочитать остаток главы, а теперь уезжаю на несколько дней. Пока только вот что скажу: у вас одно и то же здание называется сначала пару раз разрушенной башней, а потом — разбитой башней. Хорошо бы было унифицировать ))).

          • Dominaz

            А это можно списать на Мартина. Если бы он хотел — назвал бы ravenry. Но Ravenry позднее всплывает как замок в Цитадели Староместа.

          • sverchok2

            OK, несколько дней была без книги, но теперь всё бэк ту нормал, так что продолжаю про Брана ))).

            «Бран пропустил это мимо ушей.»

            Он «was not impressed» — на него это не произвело впечатления.

            «…и к тому же никогда не упаду.»

            … и никогда не падаю.

            «Он любил сам воздух наверху — плотный и сладкий, как зимний персик.»

            …сладкий и холодный…

            «…и смотреть сверху на серый Винтерфелл, каким его не видел никто.»

            Это грамматически неверно, можно только «видеть таким, каким его не видел никто» ))).И хорошо бы отразить слово «sprawl» — расстилающийся внизу, что ли.

            «Но кроме Брана и ворон, никто не поднимался к зубчатой вершине сооружения.»

            Может ошибаюсь, но мне кажется, «зубчатой» вершина была бы, если бы её такой построили, а здесь ведь верхняя часть, какой бы она раньше ни была, обвалилась. Так что у неё просто неровные края. Было бы что поменьше, написали бы «с зазубренными краями», но о здании так, пожалуй, не скажешь ))).

            «Бран не любил наступать на них.»

            Может, лучше «держаться за них» или «карабкаться по ним», а то странно звучит такое о камнях в вертикальной стене ))). В оригинале труднопереводимое «to put his full weight on them».

            «Последнюю часть пути к вершине, к гнездам, к площадке не более десяти футов шириной приходилось подниматься по почерневшим камням.»

            Не площадка была в десять футов, а карабкаться к вершине оставалось всего десять футов. И, мне кажется, «eyrie» никак не может относиться к гнездам ворон, скорее всего здесь это просто в другом значении, «вершина».

            «Бран передвигался от горгульи к горгулье с легкостью, достигнутой долгими тренировками»

            Ну, когда это он «тренировался» лазать по стенам )))? Тут «practice» именно в значении «практика» — он так долго этим занимался, что ему это легко.

            «— Боже упаси»

            Спасибо, что исправили это, а то очень смешно было в переводе, что вроде боги это запрещают или что-то такое ))).

            «…и сегодня ночью я усну спокойно.»

            У меня в книге нет никакого «сегодня», и вообще почему именно сегодня )))? Там просто «by night» — ночью, или вообще «по ночам».

            «…но что, если они заметят его перед окном?»

            За окном? Там вообще-то всё время употребляется глагол «to swing», но трудно это перевести.

            «— Ты слишком ворчлива.»

            «To fret» означает волноваться, беспокоиться. «Ты слишком много беспокоишься»?

            «Лиза может и осмелеть, когда окажется в безопасном Орлином Гнезде.»

            Она уже там находится, разве нет )))? И речь идет о Роберте: «Теперь, когда он находится в безопасности в Орлином гнезде, она может и осмелеть».

            «Снова раздался мужской голос:»

            Мужчина вздохнул.

            «— Надо меньше думать о будущих неприятностях и побольше о будущих удовольствиях.»

            Всё же «at hand» я бы не перевела как «будущие» — это что-то, имеющееся прямо сейчас, доступное, или что случится очень-очень скоро. «Надо меньше думать о будущем, а больше о теперешних удовольствиях»? — хмм, тоже что-то не то…

            «— Этот разговор уже надоедает мне, сестрица, — проговорил мужчина. —Иди сюда и успокойся.»

            Поскольку ему надоел разговор, то есть то, что она всё время говорит, лучше написать «поди сюда и помолчи» или «иди сюда и замолчи» (be quiet).

            «Бран сел верхом на горгулью, обхватил ее ногами и перегнулся вниз.»

            Он не «перегнулся вниз», а перевернулся кверх ногами, повис вниз головой.

            «Он повис на ногах, медленно опуская голову к окну.»

            Не знаю, если он уже висит кверх ногами, это звучит как-то странно. Может, лучше придумать что-то с вытягиванием шеи )))?

            «Пальцы впивались в неподатливый камень.»

            Ногти.

            «— Что ты делаешь? — спросила женщина. Мужчина не обратил внимания на ее слова. Поставив Брана на подоконник, он спросил:»

            Пропущено предложение «он был очень силен», после «не обратил внимания».

            «— Семь, — проговорил Бран, трясясь от пережитого.»

            Дрожа от облегчения.

          • Dominaz

            С возвращением) Думаю, потихоньку начну постить все эти ошибки с исправлениями на форуме 7kingdoms. На проверку.

          • sverchok2

            Да наверное не обязательно все ))). Там у меня и мелочей всяких много, хотя стараюсь о них не писать ))).

          • sverchok2

            Глава 9 (Тирион-1):

            «Что-то в вое этого волка заставило его забыть уютное настоящее и почувствовать себя спасающимся от стаи обнаженным беглецом.»

            Не настаиваю, чтобы это меняли, потому что трудная фраза, но в принципе здесь не «он», т.е. Тирион, а вообще человек (a man). И ещё, пропущено, что всё это происходило «в темном лесу его сознания» или что-то в этом роде.

            «Смущенный молодой человек, моргая, поднял голову, хрустальный знак его ордена раскачивался на цепочке.»

            «Confused» это не «смущенный», а сбитый с толку, растерянный, в замешательстве и пр. — его разбудили неожиданно, и он не ориентируется спросонья.

            «Пригляди, чтобы книги вернулись на полки.»

            Так получается, что книги расставлять по полкам будет кто-то другой, а септон только будет приглядывать ))). В оригинале Тирион просит септона вернуть книги на полки (see that you return the books…).

            «…узкие ступени были слишком круты для его коротких и кривых ног.»

            Ступени были высокими и узкими, а его ноги — короткими и кривыми.

            «— Если ты не против, хочу сделать одно уточнение, племянник, — проговорил он.»

            «I beg to differ» — выражение, означающее вежливое несогласие. Чуть дальше оно переведено правильно: «Позвольте не согласиться.»

            «Джоффри возмутился, как может сделать только избалованный мальчишка.»

            Не мальчишка, а мальчик-принц (a boy prince). И не возмутился, а был «petulant» — капризный, вздорный, раздраженный, не знаю, что выбрать.

            «Черная как пепел броня»

            Пепел не черный, а серый ))). Там «soot» — сажа.

            «— Он изволит завтракать с королевой.»

            Просто «завтракает».

            «И, пренебрежительно кивнув Сандору Клигейну…»

            Не пренебрежительно, а небрежнобезразлично.

            «Жаль только рыцаря, который первым обратится сегодня к Псу. У этого типа скверный характер.»

            Во дворе идут тренировки рыцарей. Пес надевает латы для спарринга. Так что Тирион жалеет не того, кто обратится к Псу, а того, кому первому придется вести с ним тренировочный бой. И я бы сказала как-нибудь типа «вспыльчивый нрав».

            «Холодную неприветливую трапезу»

            Странно звучит «неприветливая трапеза» ))). Уж безрадостная, что ли.

            «Длинные светлые кудри были завиты самым модным образом»

            Сомнительно, чтобы Джейми завивал себе волосы ))), кудри у него от природы. Сказано, что кудрявые волосы близнецов представляли собой «a fashionable tumble» — трудно, конечно, такое перевести (в модном беспорядке ))))?), но про завивку я бы убрала.

            «Тирион попробовал представить себе, как живется на свете близнецам, и решил, что никогда не поймет этого. Тошно, должно быть, все время видеть себя, как в зеркале. Собственное подобие он не мог даже представить.»

            Тирион задумался, каково бы было иметь близнеца, и решил, что лучше не знать. Видеть себя самого каждый день в зеркале и то было плохо. О том, чтобы иметь второго себя, думать было слишком страшно.

            — Я проходил вчера вечером мимо его комнаты, — ответил Тирион, — но перемен не было.

            Он не «проходил мимо», а заходил (stopped by) к Брану, разговаривал там с мейстером.

            «…маленькая Мирцелла, унаследовавшая от матери всю ее красоту, но не вздорный нрав.»

            Как-то несерьезно звучит этот «вздорный нрав» по отношению к Серсее ))). В оригинале ничего не уточняется, там просто характернравнатура.

            «Зверь день и ночь воет возле большого окна»

            Какого такого «большого» )))? Просто «у него под окном» (outside his window).

            «Резкими шагами королева вышла из комнаты, свита и дети потянулись за ней.»

            Сомневаюсь что-то насчет свиты. Я бы скорее подумала, что под «train» подразумевается длинный подол платья, шлейф.

            «— Кстати об уродах, — напомнил он. — Позволь не согласиться. Смерть окончательна и подводит жуткий итог, в то время как жизнь полна неисчислимых возможностей.»

            Там не «speaking of the grotesques», а «speaking for the grotesques», то есть как бы «говоря от лица уродов».

            «— А ты развратный бесенок, вот что!»

            «Perverse» может, конечно, означать «порочныйизвращенный», но уж очень оно здесь не по делу — никак не вытекает ни из логики разговора, ни из предыдущей реплики Тириона. Я бы предпочла любое другое значение этого слова (хотя бы упрямыйнесговорчивый), но не утверждаю, что права ))). Может, тут есть какая-то не дошедшая до меня логика.

          • Dominaz

            Увы, совсем нет сейчас времени, но я помню. И продолжу, как время появится.

          • sverchok2

            Я как раз хотела сказать, что сейчас народ занят «Миром», так что никто нашими выкладками заниматься не станет, не до того ))).

          • Dominaz

            Я обновил перевод до версии 1.2 (там в основном ваши правки). Пришлось сделать это раньше, чем планировал. Загружайте обновленные файлы.

          • sverchok2

            Dominaz, спасибо. На днях ещё подброшу ))).

  • Blam

    Большое спасибо за проделанную работу! Скажите, пожалуйста, а будет ли версия в .fb2? Спасибо.

    • Dominaz

      Не в ближайшее время. С этим форматом есть сложности. А epub для вас не подходит?

      • Blam

        Боюсь, что нет. Но я решил сделать .fb2 самостоятельно. Когда сделаю, возьмёте к себе на сайт?

        • Dominaz

          Если это будет хорошо собранный файл — почему бы и нет?

  • Blam

    Итак, мой .fb2 почти готов. Осталось самое сложное — тег (более тысячи слов).

    Корректировки от меня:

    1: Заменил обложку на книжную (сделал для себя, можете поменять обратно).
    2: Исправил две ошибки в предложении в приложении:

    129—131Эйгон II Старший сын Визериса (Восшествию на престол Эейгона
    воспротивилась его сестра Рэйнира, старшая на год. Оба погибли в
    междуусобной войне, названной сказителями Танец Драконов.

    Эейгона на Эйгона, междуусобной на междоусобной.

    3: Добавил примечания (11 из 13) из печатного издания (это вообще нужно или нет?).

    Если хватит сил, то лично для себя (общественности это нужно?) сделаю ёфикацию книги, но маловероятно.

    Думаю, закончу где-то через две-три недели (в лучшем случае, так как и своих дел полно). По ходу дела, буду следить за комментариями и вносить правки.

    P.S. Настойчиво рекомендую сделать .fb2 версию следующей книжки наравне с остальными форматами. Мне и ёфикации ещё при редактировании Гарри Поттера (шесть книг, прошу заметить) хватило.

    • Dominaz

      emphasis — это ведь курсив? А в чем проблема? При конвертации из epub он сохраняется. Теряются разбиение на главы, картинки и таблицы.

      • Blam

        Он плохо сохраняется, иногда теги стоят просто напросто коряво. Я .fb2 в ручную делаю, а не конвертированием.

        • Dominaz

          Можно поинтересоваться, у вас старая e-ink-читалка без поддержки epub или что? На чём вы читаете?

          • Blam

            Книги я читаю на Pocketbook Touch, через CoolReader. Свою личную библиотеку я храню и редактирую в формате .fb2, так как считаю его хоть и устаревшим, но самым оптимальным вариантом. .epub не люблю из-за закрытости, в основном…

            С трепетом жду .fb3.

          • Dominaz

            Понятно. Но пока мне не удастся найти способ конвертации без многочисленных ручных правок, fb2 поддерживать на постоянной основе не буду.

  • Владислав Очиров

    Спасибо большое за вашу работу, не могли бы в дальнейшем вставлять обложки в epub книги, желательно, такие какие у вас даны на главной страницы)

    • Dominaz

      Обложки будут, да.

  • Andrey

    Добрый день. Хочу сообщить об ошибке. Сцена поединка Сирио с гвардейцами:
    The fallen men were getting up. Syrio kicked one in the face and snatched the steel cap off the other’s head. The dagger man stabbed at him. Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man’s kneecap with his stick. Перевод: «Упавшие поднимались, Сирио принял
    удар на шлем и разбил палкой колено нападавшего. Человек с кинжалом замахнулся. Сирио остановил руку шлемом и разбил палкой колено лежавшего.» Второе предложение выпало из перевода.

    • Dominaz

      Спасибо. Поправим.

  • Сергей Морозов

    У меня небольшая поправка. На 405 странице пропущен пробел в последнем предложении.
    «В настоящий момент мне трудно представить себе человека,чьего общества я желал бы меньше, чем вашего.»

    • Dominaz

      Тоже важно. Спасибо.

  • Blam

    По мере превращения epub в fb2, я исправил несколько незначительных ошибок, таких как пропущенные пробелы, четвероточия и т.д. Ничего, если файлы будут немного отличаться, так как я уже не помню, что было исправлено.

    • Dominaz

      Будет версией 1.2.1.

  • sverchok2

    Dominaz, читать обновленный вариант времени нету, но краем глаза заметила, что так и не поменяли у Серсеи на пиру рубины на изумруды (((. С рубинами эта фраза не имеет смысла.

    Начну пока следующую главу.

    Глава 10-я (Джон-2):

    «Призрак безмолвно топал позади него.»

    «Beside» это не позади, а рядом, около.

    «Поэтому Джон сюда и не приходил, но теперь выхода не было.»

    Не «выхода», а «времени» больше не оставалось в связи с отъездом.

    «… но Джон знал, что если поддастся слабости, то никогда впредь не увидит Брана.»

    Лучше вставить что-нибудь типа «может бытьвозможно», что бы отразить «might» («…то может больше никогда не увидеть Бранато, может быть, никогда больше не увидит Брана»).

    «— Зовите, — ответил Джон с возмущением.»

    С вызовом (defiant).

    «— Я не нуждаюсь в твоих утешениях, бастард.»

    «Absolution» это не утешение, а «отпущение греховпрощениеоправдание».

    «— А расставаться труднее, чем я думал.
    — По-моему, тоже, — проговорил Робб.»

    В оригинале это звучит более «лично», что ли: не «по-моему», а «для меня», «мне» (for me). В принципе там вообще не «расставаться», а «уезжать», но по-русски это трудно совместить с ответом Робба, так что ладно.

    «— Хорошо. В следующий раз мы встретимся, когда ты будешь уже в черном.
    Джон заставил себя ответить улыбкой:
    — Он всегда был мне к лицу. А как ты думаешь, много ли времени пройдет до присяги?
    — Не очень, — предположил Робб.»

    Лучше не отходить от оригинала и не придумывать всякое «много ли времени до присяги» ))). Вполне возможно, что вопрос Джона относится вовсе не к присяге, а к гипотетической будущей встрече с Роббом («в следующий раз, когда мы увидимся…»). Подтверждением этому являются слова «пообещал Робб» (НЕ «предположил»). То есть толкования могут быть разные, поэтому надо написать двусмысленно, как в оригинале: «Как ты думаешь, скоро это будет?» или что-то подобное. И «предположил» поменять на «пообещал» (promised).

    «— Ну а теперь — прощай!
    Джон ответил объятием:
    — И ты тоже, Старк.»

    А куда же подевался «Сноу»? Должно быть так: «Прощай, Сноу» — «Ты тоже, Старк».

    Остальное потом ))).

    • Dominaz

      Ой, исправлю на изумруды к следующей версии. Не знаю, как так получилось.

      • sverchok2

        Окончание 10-й:

        «Джон прихватил свой сверток и по крытому мостику направился в замок.»

        Совершенная мелочь, но меня почему-то сбило с толку слово «прихватил». Мне кажется, если написать, скажем, «забрал» (или даже «забрал оттуда»), то будет понятней, что Джон пошел в арсенал, чтобы получить от Миккена заказанный им меч. А оттуда уже пошел к Арье.

        «…огромный сундук, наполненный не более чем наполовину»

        Не более чем на треть.

        «— Но септа Мордейн сказала, что я сделала все не так и вещи мои сложены неправильно. Она считает, что настоящая южная леди не бросает свои вещи в сундук словно тряпки.»

        Пропущено, что септа велела ей всё переделать: «Септа Мордейн говорит, что я должна всё переделать. Что вещи мои не были сложены, как полагается. Что настоящая южная леди не бросает свою одежду в сундук словно тряпки.»
        Комментарий по содержанию: настоящая южная леди и не стала бы сама укладывать свои вещи — слуги-то для чего )))?

        «— Но ничего. У меня есть кое-что для тебя. Ты возьмешь это с собой и спрячешь подальше.»

        «Just as well» значит «тем лучше» или «это к лучшемуэто хорошо», в том смысле что как раз удачно, что Арья ещё в процессе укладывания вещей: «Может это и к лучшему. У меня есть кое-что для тебя. Возьмешь это с собой и упакуешь хорошенько» — это примерно ))).

        «— Вот.»

        У меня в книге нет этой реплики. Вместо этого написано: «Он протянул его ей» («ей» надо поменять на «Арье», для благозвучия))).

        «Лезвием можно даже бриться.»

        Лезвие такое острое, что им можно бриться.

        «Ну а пока не найдешь партнера, наблюдай за тем, как фехтуют при дворе.»

        Не «при дворе» (at court), а «во дворе» (in the yard) — имеются в виду эти ежедневные тренировки и спарринги мужчин во дворе замка — что в Винтерфелле, что в КГ. Можно переделать как-то, чтобы было понятней, но «при дворе» звучит странно, как будто при королевском дворе фехтуют как-то по-особому ))).

        «Джон повернулся назад к двери, Арья взяла меч, взвешивая его в руке.»

        Нет, там не «to the door», а «at the door» — то есть Джон уже подошел к двери и тогда уже повернулся. «Когда Джон обернулся в дверях, Арья снова держала меч, взвешивая его в руке.»

        «Арья сперва удивилась, а потом поняла.»

        Не переведено предложение: «She was that quick». Не знаю, как это получше передать, но можно хотя бы так: «Сначала она казалась озадаченной, а потом догадалась. Соображала она быстро».

        «Воспоминание это долго потом согревало его в дороге на север.»

        Воспоминание о её смехе.

  • Blam

    Dominaz, ты список изменений завести не думал? Я походу, конечно, добавляю правки в свою версию, но возможны расхождения.

    • Dominaz

      Я всё же постараюсь впредь поддерживать fb2, чтобы не плодить энтропию. Вроде бы через OpenOffice и специальное расширение к нему это удобно. Надо будет попробовать.

      • Blam

        Если под поддержкой fb2 ты имеешь в виду конкретно мою версию файла, то там нужен только блокнот. А помогать (создавать) будущие книги в .fb2 могу и я.

        • Dominaz

          Имею в виду конвертацию, начиная со следующей версии (через OpenOffice). Править в двух местах — неудобно.

          • Blam

            Хорошо, раз ты сам будешь заниматься .fb2, то мне нет смысла продолжать. Но постарайся, чтобы это была не какая-нибудь халтура, а хороший цельный .fb2.

            Как я понял, epub у тебя основной формат?

          • Dominaz

            Ну, да. fb2 не поддерживается iBooks’ом, например.

  • Blam

    Могу я узнать, каким образом ты создаёшь ePub? Конвертируешь из какого-то формата или создаешь с нуля?

    • Dominaz

      Работаю на Маке в текстовом процессоре Pages. Оттуда встроенными средствами конвертирую в ePub, pdf и docx.

  • Serebriakov

    Здравствуйте! После того, как начал уже плеваться от опечаток АСТовского издания, пошел гуглить в чем дело и наткнулся на ваш сайт. Продолжил читать в Вашем исправлении (читаю ровно с середины, может, когда-нибудь сделаю повторную вычитку сначала).

    Итак, замеченные опечатки (читаю docx-версию):

    1) Не уверен, что ошибка, но смысла я в упор не понимаю:
    «Кузнецы моего отца гадят лучшей сталью, чем
    ваша.»
    Гадят?

    2) Лишнее слово «пятна»:
    «Зеленый дублет остался на полу, распоротый и
    брошенный, ткань покрывали засохшие красно-бурые пятна пятна.»

    3) Много где употребляется вместо милорд слово м’лорд, что режет глаз при чтении. Непонятно чем обосновано такое написание.

    Пока, все. Еще дочитываю, если что-нибудь найду, отпишусь. Ну и ждем второй части. Если там такой же мрак с опечатками, что и в первой, то бумажный вариант снова будет заброшен в пользу электронного. Заодно побуду бетой.

    • Dominaz

      1. «Даже дерьмо кузнецов моего отца лучше, чем ваша сталь». Если перефразировать.
      2. Уберем.
      3. Так говорит неграмотное простонародье. m’lord вместо my lord. Это обыгрывается в «Танце с драконами» и во втором сезоне сериала. Сложно найти хорошую аналогию на русском. Сто раз мусолилось: http://7kingdoms.ru/talk/threads/851/page-16#post-1326835

      • Serebriakov

        Благодарю за развернутый ответ! Когда приблизительно планируется релиз второй книги?

        • Dominaz

          Сам не знаю. Поскольку со свободным временем сейчас очень туго.

  • Serebriakov

    Здравствуйте! После того, как начал уже плеваться от опечаток АСТовского издания, пошел гуглить в чем дело и наткнулся на ваш сайт. Продолжил читать в Вашем исправлении (читаю ровно с середины, может, когда-нибудь сделаю повторную вычитку сначала).

    Итак, замеченные опечатки (читаю docx-версию):

    1) Не уверен, что ошибка, но смысла я в упор не понимаю:

    «Кузнецы моего отца гадят лучшей сталью, чем

    ваша.»

    Гадят?

    2) Лишнее слово «пятна»:

    «Зеленый дублет остался на полу, распоротый и

    брошенный, ткань покрывали засохшие красно-бурые пятна пятна.»

    3) Много где употребляется вместо милорд слово м’лорд, что режет глаз при чтении. Непонятно чем обосновано такое написание.

    Пока, все. Еще дочитываю, если что-нибудь найду, отпишусь. Ну и ждем второй части. Если там такой же мрак с опечатками, что и в первой, то бумажный вариант снова будет заброшен в пользу электронного. Заодно побуду бетой.

  • Serebriakov

    Сообщения отправляются?

    • Serebriakov

      Ох и глючная система комментариев. Удалите лишние сообщения, если это возможно.

  • sardanapal

    Огромное спасибо за проделанную работу. С нетерпением буду ждать перевода остальных книг. Теперь о замеченной опечатке. В прологе в самом начале есть фраза с лишним предлогом «до» : «— Мертвец есть
    мертвец, — отвечал он. — Нам нет до дела до покойников.»

    • Dominaz

      И вам спасибо, что сообщаете об опечатках.

  • Сергей Морозов

    Последняя глава Джона, строчная буква после точки: «Большой зал, пропахнувший дымом, собаками и жареным мясом. горница отца, его спальню в башне.»
    И еще в pdf версии 268, 815 и 849 страницы лишние (пустые).

  • Гость

    В приложении где описаны дома, нету Болтонов. В оригинале тоже не было их в этом приложении?

    • Dominaz

      Там указаны великие дома. Болтоны к таковым не относятся. В оригинале так же, да.

  • sverchok2

    Глава 11 (Дейнерис-2):

    «…потому что дотракийцы верили, что все важные события в мире и в жизни человека должны совершаться под открытым небом.»

    Надо убрать «в мире», нет этого в оригинале. Не уверена также, что события могут «совершаться», события обычно «происходят» ))).

    «…пока они не отдали половину всего добра Пентоса наемникам»

    Пустяк, но «половину богатства» будет точнее (wealth).

    «Тот, кто ниже кхала, может просить о милости, но не вправе корить его.»

    По сути правильно, но «просить о милости» сильно ассоциируется с «просить милости», т.е. с просьбой помиловать, пощадить. Может, лучше поменять на «просить об одолжении»? Или это звучит слишком современно?

    «Визерис бил ее нагую, млевшую от страха, делая ей больно. Дэни побежала от брата, но тело сделалось непослушным.»

    Не знаю, откуда появилось «млевшую от страха» ))). И можно попробовать перевести хоть чуть-чуть ближе к оригиналу, хотя бы так: «Висерис бил её, делал ей больно. Она была обнаженной, неуклюжей от страха. Дэни побежала от него, но тело её казалось громоздким и неповоротливымнескладным.» «Громоздким» сочинила из головы, потому что не имею представления, как перевести «thick» в этом контексте ))).

    «— Ты разбудила дракона, — вскрикнул Визерис, ударяя ее.»

    Не «ударяя», а «пиная», в смысле ногой (kicked).

    «…вокруг поднялись великие столбы пламени, а посреди него оказался дракон.»

    Посреди них (столбов).

    «Он медленно поворачивал свою огромную голову.»

    Повернул.

    «Ей еще не случалось так пугаться…
    …до дня, когда наконец свершился ее брак.»

    Тут всё правильно, замечание чисто стилистическое: глагол «пугаться» хорошо подходит для описания сна Дени, но не очень хорошо для описания её ощущений во время свадьбы, потому что там страх постоянный, а «пугаться» — состояние кратковременное. Лучше бы заменить на что-то типа «ей никогда ещё не бывало так страшно».

    «голоса их звучали резко и казались Дэни совсем чужими»

    Голоса для неё и есть чужие (без «казались»))) — ведь она с этими людими незнакома ))). «Alien» всё же больше, чем просто «чужой», это скорее «чуждыйинородный», что ли. Со словом «голос» это, конечно, не особо звучит, так что не знаю, зачем это пишу ))).

    «…но даже не глядел на Дэни, сидевшую возле него.»

    Всё же не так абсолютно — «почти не глядел» или как-то так (scarcely).

    «…время от времени бросая вниз бронзовые медальоны, за которые женщины принимались бороться.»

    Может, драться? «Бороться» звучит как какая-то профессиональная борьба ))).

    «Наступило время свадебных подарков.»

    Это были «bride gifts» — подарки невесте («bride» в принципе скорее «новобрачная», чем «невеста», но это пусть, «невесту» тоже можно использовать). Из-за того, что подарки невестеновобрачной перевели как обобщенные «свадебные подарки», потерялся интересный момент позже, когда Дрого обходным путем получил подаренное Дени оружие, и было написано «и так кхал Дрого тоже получил его ‘подарки невесте'» (подарки невесте в кавычках) — это забавное замечание, потому что Дрого менее всего напоминает невесту ))).

    «— Это не обычные служанки, милая сестрица, — сказал брат, когда девушек поставили перед ней.»

    Скорее что-то типа «подвели к ней одну за другойпо очереди». Или может представили, показали.

    «…сначала ей даже показалось, что они украшены драгоценностями.»

    Драгоценными камнями.

    «Другое оказалось бледно-желтым с золотыми прожилками.»

    А не хотите поменять на какое-нибудь «кремовое», что ли? Дело в том, что по-английски там «pale cream», где «cream» и так уже означает, по сути, «бледно-желтый». А если добавить ещё и «pale», то получается что-то совсем светлое, не на много темнее белого…

    «— Я буду хранить это сокровище!»

    Надо как-то отразить «always» — «я всегда буду беречь их», что ли.

    «Это была молодая кобылица, бойкая и великолепная.»

    Может лучше «горячая»? А то «бойкая» как-то несерьезно звучит о такой лошади.

    «Было в ней нечто такое, от чего захватывало дыхание.»

    Захватывало дух?

    «Шкура напоминала зимнее море, а грива курилась серебряным дымом.»

    В оригинале конкретней: «Она была серая, как зимнее море, с гривой как серебряный дым».

    «— Берите поводья и поезжайте. Но недалеко.»

    Так прозвучало, как будто ей нельзя отъезжать далеко. На самом деле Джора просто успокаивает Дени, зная, что она побаивается ездить верхом: «Вам не надоне требуетсянет нужды отъезжать далеко».

    «Помолившись о том, чтобы не упасть и не опозориться»

    Во-первых, в оригинале продолжающееся действие (praying), а во-вторых у глагола «to pray» есть ещё значение «очень сильно желатьнадеяться», которое подходит здесь гораздо лучше. В крайнем случае можно написать «молясь, как бы не упасть» или как-то так. Вряд ли Дени реально произносила какую-то молитву.

    «…она обнаружила, что несется быстрее, чем хотела»

    В этот момент она даже до рыси ещё не дошла, так что «несется» кажется сильным преувеличением ))). «Движется» будет достаточно. Или может «едет».

    «Их сжимали с обеих сторон так, что не было места остановиться.»

    По логике здесь не должно быть причинно-следственной связи: то, что с двух сторон были люди, никак не помешало бы ей остановиться. Я бы написала так: «Они были окружены с обеих сторон, а места, чтобы остановиться, не было». То есть это две изолированные вещи:почему она не может объехать яму, и почему не может остановиться.

    «Наверное, прошли часы, прежде чем его руки добрались до грудей.»

    Лучше «казалось» — вряд ли это на самом деле были часы ))).

    «Он гладил мягкую кожу под ними, пока по ним не побежали мурашки.»

    По ней (коже). Насчет мурашек тоже сомневаюсь, но что-то ничего другого не придумывается.

    «И она поняла, что это за вопрос.»

    В оригинале просто «и она поняла, что это вопрос» (and she knew it was a question) — в том смысле, что все предыдущие «нет» были утверждениями, а теперь вот вопрос.

  • sverchok2

    Глава 12 (Эддард-2):

    «— Мы больше не юноши.
    — Ты никогда не был молод, вот что, — буркнул Роберт.»

    Чисто стилистическое: жалко терять здесь повтор, «мы уже не те мальчишки, которыми были раньше» — «ты никогда не был мальчишкой».

    «— Как всегда, ты слишком строго относишься к себе, Нед. Ерунда. Ни одна женщина не пожелает заполучить святого Бэйлора
    Благословенного в свою постель.»

    Не увидела здесь никакой «ерунды» ))). «Damn it» — мягкое ругательство, типа «черт побери». Не знаю, правда, как у них в Вестеросе дело обстоит с чертями ))), но если есть такое слово, то будет: «Ты слишком строгтребователен к себе, Нед. Всегда таким был. Черт возьми, ни одна женщина не хочет иметь Бэйлора Благословенного у себя в постели».

    «— И как долго сей экземпляр останется невинным?»

    Не уверена насчет слова «экземпляр» в нашем контексте, тем более что в оригинале его нет, там просто «эта». Можное поменять на «она» или придумать что-то другое вместо «экземпляра», который, ИМХО, звучит слишком современно ))).

    «— детоубийство… это грех… немыслимый…»

    …детоубийство… это было бы мерзко…немыслимонеописуемо…

    «Голос короля сделался столь громким, что конь под ним яростно заржал.»

    Нервно.

    «— Однако, по-моему, до нее тебе не дотянуться, или не так? — негромко проговорил Нед.»

    Мне кажется, что здесь Нед правильно догадался, почему Роберт так разошелся — потому что у него нет легкого доступа к Дейнерис. И он просто высказывает эту догадку: «До этой ты не можешь добраться, верноведь так?» Здесь «эта» в смысле «эта трагариенка», как одна из представителей рода, который Роберт только что поклялся истребить ))). Можно написать «ты не можешь до неё добраться», если что.

    «Я бы приказал убить обоих еще много лет назад»

    Мне надо былоследовало убить их обоих годы назад…

    «— Джон Аррен был умен и хорошо служил тебе.»

    … был мудрым человеком и хорошим Десницей…

    «Король нахмурился и молча, с неуверенностью огляделся.»

    «Looked uncomfortable» не значит, что кто-то «огляделся», это значит, что он «выглядел» определенным образом. Можно написать: «Король нахмурился и ничего не ответил. Видно было, что ему неловко».

    «Но столь же быстро взгляд короля сделался тусклым.»

    С каких это пор «annoyance» означает «тусклый»? Это досада, раздражение.

    «…и я сомневаюсь, чтобы Джейме мог вскоре рассчитывать на наследство.»

    Вроде речь идет не о наследстве как таковом, а о наследованиипередаче титула хранителя запада. Наследство Джейми вроде даже и не полагается…

    «Не раздражай меня расспросами, Нед, камень уже установлен.»

    А для вас не странно звучит, насчет камня )))? Я не знаю, «the stone has been set» кажется мне просто переделкойвариацией выражения «set in stone» — окончательный, незыблемый, не подлежащий изменению.

    «…его жизнь, состояние и честь связаны с моими.»

    Опять, не могу стопроцентно утверждать, но разве белогвардейцы могут иметь состояние? Может, лучше перевести «fortune» как «судьба»?

    «Меч его помог мне завоевать этот трон.»
    «Меч его помог поколебать тот престол, на котором ты теперь сидишь», — подумал Нед, не позволив себе произнести эти слова.

    — Его меч помог завевать трон, на котором я сижу.
    Его меч помог запятнатьосквернить трон, на котором ты сидишь, подумал Нед и т.д. (taint).

    «А потом перерубил ему горло мечом.»

    Перерезал.

    «И тогда Безумный король совершил свой последний безумный поступок: он открыл ворота львам, стоявшим у крепости.»

    У ворот. Речь идет о воротах города, а не красной крепости.

    «Он сидел на Железном троне, высоко над рыцарями, в своем львином шлеме, и надувался от гордости.»

    У глагола «to glitter» нет такого значения как «надуваться от гордости», только «блестетьсверкать». Это, видимо, относится к только что данному описанию обмундирования Джейме — позолоченные доспехи, позолоченный меч, скорее всего позолоченный шлем. Плюс золотые кудри… ))).

    «Боги знают, что в этом проклятом зале негде передохнуть.»

    Не просто «передохнуть», а «rest your ass», где «rest» в значении «положитьприслонить» — я бы написала «в этом проклятом зале негде больше пристроить свою задницу».

    «Проедемся еще, раньше ты любил ездить.»

    Не «любил», а «умел» (знал как).

    «С решимостью Эддард Старк сжал сапогами бока коня и направился следом за королем.»

    Скорее «смирившисьсдаваясь» (resigned), чем «с решимостью».

    • Dominaz

      Чертей стараемся обходить. Обычно заменяю на более нейтральное: «проклятье» или «чтоб тебя».
      Но, наверное, они всё-таки существуют) Тирионовское The Imp — вполне себе «Чертенок».

      Ещё раз спасибо за ваш труд,

      • sverchok2

        Да, проклятье очень хороший вариант, нейтральный ))).

  • Lemot

    Привет. Вот, небольшая опечатка. «— Мертвец есть мертвец, — отвечал он. — Нам нет
    до дела до покойников.»

  • sverchok2

    Глава 13 (Тирион-2):

    «…двухнедельный путь по дикой дороге, ответвлению Королевского тракта, заставил его понять… .»

    Королевская дорогатракт ведет от КГ до самого Черного замка, без ответвлений. Оригинал: «…a fortnight on the wild track that passed for the kingsroad up here…» — дословно что-то типа «по дикой тропе, которая проходила здесь за королевскую дорогу». Или благозвучней: «по дикой тропе, которую считалиназывали здесь королевской дорогой». Имеется в виду, что дорога стала такая узкая, что не тянула больше, по мнению Тириона, на название «королевская».

    «колонна рыцарей и вольные всадники»

    Колонны рыцарей и вольных всадников.

    «Заросли вереска казались Тириону черными и древними.»

    Не уверена, что имеется в виду вереск, но ладно, пусть будет, а вот не очень понятно, как он мог «казаться» Тириону черным — он либо черный, либо нет, и вообще «черный вереск» звучит там скорее как название. Ближе к оригиналу будет: «Черный вереск казался старше и темнее чем любой, виденный Тирионом раньше…».

    «Тирион заметил, что Джон Сноу наблюдает за Йореном и его мрачными компаньонами со странным выражением на лице, похожим на беспокойство.»

    Может, дело вкуса, но я взяла бы для «dismay» одно из значений посильней: смятение, тревога.

    «жирные волосы и борода спутались и кишели блохами»

    «Lice» это вши, а не блохи.

    «Старк предложил ее с любезностью Ночного Дозорного и, вне сомнения, рассчитывал на изящный отказ.»

    Почему «изящный» )))? В очередной раз перепутали «gracious» с «graceful», видимо ))). «Старк предложил её от избытка галантностиучтивости Ночного Дозорного и, вне сомнения, рассчитывал на любезный отказ.» И дальше, когда идет «Ланнистеры не отказываются», надо добавить «любезно или нет».

    «книга же увлекательно повествовала об истории и особенностях драконов.»

    Не вижу насчет «увлекательно». «Rumination» — не знаю, размышления, рассуждения?

    «Длинные зубы, они казались кривыми ножами из черного алмаза.»

    Это правильно по смыслу, но невразумительно по форме ))). «Зубы казались длинными, изогнутыми ножами из черного алмаза»? (Teeth were long, curving knives of black diamond).

    «Да и то большую часть их набрали из воинов убитого короля, в верности которых можно было сомневаться.»

    Непонятно, что за убитый король такой ))). В оригинале «последнего убитого им короля».

    «Если бы я родился в семье крестьянина, то меня оставили бы умирать или продали как уродца какому-нибудь работорговцу. Но увы, я был рожден Ланнистером с Утеса Кастерли, и во всех тамошних ярмарочных балаганах не хватит денег на такого карлу.»

    Не стану спорить, потому что мне нечем это доказать ))), но считаю, что «all the poorer» — сокращенный вариант выражения «all the poorer for it», которое означает обычно, что кто-то «многое потерял» из-за чего-то, вроде как «the great man died, and we are all the poorer for it». Стопроцентной гарантии дать не могу, однако. Может спрошу как-нибудь у носителей (((. Но если действительно так, то получится что-то вроде «Увы, я был рожден Ланнистером с Утеса Кастерли, и ярмарки уродцев меня так и не заполучилине достался».

    «— О драконах, — улыбнулся ему Тирион.»

    Не улыбался.

    «Больше я не мечтаю о драконах, поскольку их не существует.»

    В оригинале всё же не так категорично: «Я теперь даже редко мечтаю о драконах. Драконов нетне существует».

    «Путь был недолог, неровная почва утомила его ноги.»

    Пропущено «но».

    • Dominaz

      Всё никак не найду время на «Волчий лес». По сути, проект заморожен по причине большой занятости. Бросать не собираюсь, намерен дальше его развивать, и ваш труд даром не пропадёт. Другой вопрос — когда? Не знаю. Можете так же оставлять здесь ошибки, если хотите. Когда появится время — я внесу правки в текст.

      • sverchok2

        Не пропадет наш скорбный труд, говорите )))? Ну ладно, вот ещё глава, раз всё равно уже готово (14, Кэтлин-3):

        «…мэйстер Лювин однажды ночью явился в комнату Брана с лампой для чтения и книгой отчетов.»

        Лучше написать «вечером» — не ночью же он пришел по делу, да и не спит никто, ни Робб, ни остальные. И «книга отчетов» звучит странно, я бы написала «учетные книги».

        «Будто маленькая серая крыса, — подумала она, — не отстанет».

        Стиль: лучше написать «не отцепится», а то «не отстает» никак не связано с крысами. Они ведь не приставучие, но, если вцепятся зубами, то не отцепишь.

        «Мэйстер Лювин оставил лампу в нише у двери и принялся возиться с фитилем.»

        «Поставил». «Оставил» предполагает «поставил и отошел», но мейстер не отошел, т.к. начал возиться с фитилем лампы.

        «…заместить вакантные должности».

        «Занять»?

        «А теперь оставь нас, — попросил Робб.»

        Странно, что Кэт называет мейстера на «вы», а Робб вдруг на «ты» ))). Если бы наоборот, то ещё можно было бы понять…

        «Она молила Неда остаться и не уезжать сразу после того, как все произошло.»

        Обсуждали это место на форуме, и не все со мной согласны, так что не стану настаивать на своей правоте, просто посоветую перевести как можно ближе к тексту, а там уж кто как поймет ))). Я понимаю так: «Она умоляла Неда не уезжать — не теперь, после того, что случилось» («She had begged Ned not to go, not now, not after what had happened»). Но если даже, как настаивают некоторые другие, перевести «now» как «сейчас», всё равно получится «…не сейчас, не после того, что случилось». Хотя бы уж не будет «сразу», которого в оригинале нет.

        «У него нет выбора, сказал Нед уезжая.»

        По-английски это написано очень красиво: «Он сказал ей, что у него нет выбора, а потом уехал, сделавделая выбор» («He had no choice, he had told her, and then he left, choosing). Примерно так ))).

        «— А что, если мэйстер Лювин ошибается? Что, если я понадоблюсь Брану и меня не окажется рядом?
        — Рикон нуждается в тебе, — сурово проговорил Робб.»

        Нюанс, но желательно использовать один и тот же глагол, как в оригинале, чтобы лучше перекликалось, например: «Что, если Брану я буду нужна…» — «Рикону ты нужна», и чуть дальше «мне ты тоже нужна».

        «…самый милый из ее детей, самый мягкий…»

        Ласковый или добрый лучше звучит, чем мягкий.

        «Что будет, если он умрет, когда я засну, что будет, если он умрет, что будет, если он умрет…»

        «What if he dies» значит «что если он умрет» в смысле «вдруг он умрет», безо всяких «что будет».

        «Пальцы сделались скользкими от крови, но она не могла выпустить кинжал.»

        Почему не могла? Просто не выпускала.

        «Кровь хлынула на лицо Кэтлин теплым дождем. Челюсти его были красными и влажными…»

        Пропущено «волк смотрел на неё» между этими двумя предложениями.

        «странную решительность»

        Решимость?

        «Она бросила всех: детей, мужа, свой дом.»

        Подвела их всех? Let down.

        «— Мы обнаружили, где он спал, — вставил Роберт.»

        Робб.

        «испытывающий взгляд»

        Испытующий?

        «— Исполняйте немедленно, — приказала Кэтлин.»

        «Suggested» никак не может означать «приказала», тем более что она только что заявила, что распоряжаться будет её сын. Я бы написала: «Сделайте это прямо сейчас,» — предложилапосоветовалаподсказала Кэтлин.

        «Мэйстер Лювин потянул за цепочку, покоившуюся на шее.»

        Натиравшую ему шею.

        «Кого послать? Кому довериться?»

        «Who would be believed?» означает «кому поверятповерили бы?» — в смысле, кому из них поверят, когда он расскажет такую невероятную историю.

        — А как насчет Брана? — спросил Робб. Бедный мальчишка совершенно смутился.

        «Confused» не означает «смутился». Это означает «растерялсябыл сбит с толкубыл в замешательстве».

        «Да, двое всадников двигаются так же быстро, как и один, но много быстрее, чем длинная колонна…»

        Вместо «но» должно быть «и».

        «А там, — подумала она, — мы увидим то, что должны увидеть».

        В оригинале совершенно нет оттенка долженствования, просто «и тогда мы увидим, что увидим» («And then we shall see what we shall see»). Я и сама затрудняюсь предложить хороший перевод («…увидим, что мы увидим»?), но «должны» там определенно быть не должно))).

        Dominaz, в общем свистните тогда здесь или на форуме, если надумаете продолжать ))).

  • calmerut

    Здравствуйте.
    Джон несколько раз назван сводным братом законных детей Эддарда Старка. Но он приходится им не сводным, а единокровным братом. Можно еще сказать «неполнородным», но мне кажется, «единокровный» звучит лучше (и точнее).

    • Dominaz

      Спасибо. Учтём.

      • pk4

        Привет Dominaz!

        Я хотел бы прояснить некоторые вопросы:

        1: До сих пор ли ты учитываешь исправления, которые для тебя оставляют в этой теме?
        2: Планируется ли новая версия (1.3) книги?
        3: В версии 1.2 собраны все ошибки из http://7kingdoms.ru/talk/forums/38/ для Игры престолов?
        4: Планируются ли исправления других книг серии?
        5: Где-нибудь есть такая же активная тема по исправлению недочётов, как твоя?

        Спасибо!

        • Dominaz

          Привет.

          1. Да. Правда, уже около полугода проект заморожен, но с лета планирую вновь находить для этого время.
          2. Да.
          3. Эти ошибки учтены ещё в версии 1.0.

          4. Планируются. Черновая версия Битвы королей у меня есть. Но исправленных ошибок там намного меньше.
          5. Только комментарии здесь и форум 7k.

          • pk4

            Ждём, надеемся. Книги серии «Песнь Льда и Пламени» вошли в мою персональную коллекцию «книги на всю жизнь». Хочется читать их в максимально правильном варианте. Идеально было бы в оригинале, конечно…

        • sverchok2

          pk4, Dominaz тут где-то писал, что останавливает проект за неимением времени. Не могу найти, где это было, но если хорошенько порыться в комментариях, то отыщется ))). А тема есть на 7kingdoms.ru, но неактивная.

          • Dominaz

            Так я ведь ответил. Но комментарии, видимо, пропали на время.

            Вообще же, сейчас пытаюсь вернуться в колею. Начал вносить накопившиеся правки.

          • sverchok2

            Да, на этот раз открылись ))). Впрочем, здесь очень хаотично, всё не по порядку, может я всё равно не нашла бы ))).

          • Dominaz

            Сортировку можно выбирать самому. Если поставить «Старое вначале», то всё будет по порядку.

  • Василий Олейников

    «Нам нет до дела до
    покойников». буквально в Прологе опечатка в 4 предложении : «нет до дела до». Или может я не понимаю, что это за речевой оборот такой. Посмотрите пожалуйста. В PDF версии.

    • Dominaz

      Опечатка, да. Известная. Просто, релиз следующей версии задерживается.

  • pk4

    Есть информация о том, когда будет версия 1.3?

    • Dominaz

      Одновременно с Битвой королей. Тексты и того и другого уже готовы, но релиз планирую приурочить к ребуту проекта. Где-то тут я уже писал, что формат проекта несколько измениться, поскольку находить свободное время становится всё сложнее (и нет, я не могу в частном порядке поделиться текстом. Рекомендую потерпеть. В 1.3 есть весьма заметные изменения).

      • pk4

        Обнадёживает! Жду, затаив дыхание.

  • Семен Леш

    Здравствуйте.
    Только сегодня нашёл этот проект. Большое спасибо за работу. Результат разительно отличается от официального. Разумеется, в лучшую сторону. Теперь буду ждать новую версию, чтобы начать уже спокойно перечитывать))).
    На одном месте взгляд запнулся (уже ваша правка): «Нед провел свою юность воспитанником в Орлином Гнезде, бездетный лорд Аррен сделался вторым отцом и ему, и его совоспитаннику Роберту Баратеону.» Оно правильнее, чем было, но ужасно стилистически — начинаешь соображать, кто кому совоспитанником приходился. Само слово не очень… Лучше что-то вроде «сделался вторым отцом и ему, и другому своему воспитаннику Роберту Баратеону.» [Кэтлин-1]

    • Dominaz

      Спасибо.
      Это не единственный момент, что следует исправить, но стилистику подтянем. Как раз читаю книжки Норы Галь и Чуковского по этой теме.

  • Семен Леш

    Видели новое иллюстрированное издание?

    Пока есть только одна страница с текстом. https://vk.com/g.razor?w=wall59201022_1750%2Fall Текст отредактирован по сравнению с тем, что было… по-моему, это ваш текст 🙂 Ну, судя по одной странице.

    • Dominaz

      Похоже на то! 🙂

  • pk4

    Эх… Позвольте вновь поинтересоваться — когда новая версия и «ребут» проекта?

    • Dominaz

      Эх… в последнее время занимался сбором неточностей для АСТ. Закончу с этим, и добью уж ребут. Надеюсь, до конца года.

      • pk4

        Сбор неточностей для АСТ соответствует следующей версии книги? Хотя, я думал, что буду читать ваш вариант в любом случае.

        • Dominaz

          Отличие будет в глоссарии, некоторых стилистических правках. Как полно редактор распорядится нашими с 7k материалами, будет ясно только с выходом иллюстрированного издания «Битвы королей».

          • Семен Леш

            А неточности для АСТ — это только «Битвы королей» касается?
            Не знаете, будет ли «Игра престолов» в следующих тиражах дорабатываться (если они будут)? Просто АСТ издали книгу на основе вашей версии 1.2, а вы писали, что ещё обновления будут. Так раз уж вы с ними в контакте, может, и они «версию поменяют»?

          • Dominaz

            В будущих переизданиях иллюстрированных «Престолов» глоссарий будет традиционным (с некоторыми оговорками), не волчьим. По поводу исправлений — пока не знаю, не думаю, что они возьмут за основу мою редакцию.
            Для «Битвы королей» у редактора есть глоссарий (от 7k. Он близок к традиционному) и список моих примечаний по переводу. Как в итоге всё получится — не знаю, о вычитке речь не идёт.

            В других изданиях, типа кинообложки, исправления, скорее всего, не появятся. Над ними работает другая редакция АСТ.

  • pk4

    Как я понимаю, в этом году уже ничего ждать не приходится?

    • Dominaz

      Видимо, выложу тексты 31-го (под ёлку, да). Остальное потом, увы.

      • pk4

        Под «текстами» вы имеете ввиду новую версию 1.3?

        • Dominaz

          Да. И «Битву королей».

      • sverchok2

        Dominaz, а дальше 14-й главы проверять, или уже не надо? Это окончательный вариант, или будет еще?

        • Dominaz

          Можно проверять. Я буду и дальше дорабатывать.

  • pk4

    Дождались, детка!

    Какие-нибудь правки к версии 1.4 уже есть? Или всё, что было — реализовано в версии 1.3?

    • Dominaz

      Это самая свежая версия. Отличий от моего рабочего текста нет.

  • d0ber.maNN

    Ого, это я удачно зашёл 🙂

    Спасибо за апдейт!

  • pk4

    Я сейчас делаю .fb2 из версии 1.3, и у меня есть пара вопросов:

    1: Часто в тексте встречается слово «милор». Очевидно, в конце не хватает буквы «д». Так задумано, или это ошибка? Пример:

    — Сохраните мне жизнь, милор Старк, я буду служить вам.

    — Ну конечно, это не маргаритки, но… милор говорит правду. Мертвечиной не пахнет.

    2: Можете сказать, по какому изданию делались правки? Интересует серия, год, ISBN и т.д.

    • Dominaz

      А я добавил fb2 сегодня.

      Милор — это m’lord. Неграмотное простонародье искажает произношение некоторых слов.

      • pk4

        https://www.dropbox.com/s/qapelxzbpgzgv6s/A%20Game%20of%20Thrones%201.3.fb2?dl=0

        Простите, но ваш .fb2 ужасен, и таблица Таргариенов не полная 🙂 Вот, возьмите мой .fb2, он правильный и грамотно оформленный. Если хотите, можете добавить его к уже имеющимся, было бы здорово! Я делал его по версии .epub 1.3, но кое-что изменил, вот весь список:

        1: Добавил аннотацию.
        2: Перенёс карты в начало книги.
        3: Добавил примечания из книги АСТ (11 примечаний из 13).
        4: Добавил слово «внизу» и примечание к нему в предложение.

        — Бран, Дети Леса мертвы, они исчезли тысячи лет назад. От них остались только лики на деревьях.
        — Здесь >>внизу<< ваши слова, может, и верны, мэйстер, — сказал Йорен. — Но там, за Стеной, кто может быть в чем-либо уверен? Там человек не всегда может сказать, что живет, а что уже умерло…

        Примечание выглядит так: В средневековье север нередко ассоциировался с верхом, вершиной мира.

        5: В приложении исправил годы правления Визериса II с 171—72 на 171-172. Итог: 171—172 Визерис II Четвертый сын Эйгона III;
        6: Срезал белые края с обложки.
        7: Заменил неправильные многоточия "…" (просто три точки) на правильные "…" (форматное многоточие одним знаком) — всего 34 исправления.
        8: Исправил окончание многоточия в предложении:

        Я надеялся… если Бес все еще у тебя, обменять заложников…. — (форматное многоточие + точка) неправильно.
        Я надеялся… если Бес все еще у тебя, обменять заложников… — (убрал точку после форматного многоточия) правильно.

        Я не стал добавлять вот эти строчки, так как вся эта информация содержится в "Информация о файле".

        Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»]
        с учетом исправлений, выполненных в рамках проекта
        Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru.
        Под редакцией wolfswood.ru.
        Версия: 1.3

        Буду рад любым замечаниям!

        • Dominaz

          Спасибо за замечания. Формат FictionBook мне малознаком, а на Mac, к тому же, с fb-редакторами сложно. Приходиться экспортировать из .pages в .docх, затем этот файл — в .odt, и c помощью специального расширения к OpenOffice конвертировать в .fb2 (делает он это долго).
          Ссылку менять не буду. Буду пытаться своими силами исправить.

          • pk4

            Жаль! Но выкладывайте, пожалуйста, полный список изменений следующих версий (всех книга, а не только «Игры престолов»), чтобы я поддерживал свою версию актуальной, а то каждый раз делать всё заново довольно тягомтно. Спасибо!

  • sverchok2

    Dominaz, я проглядела по-быстрому 15-ю главу, потом напишу подробней, но вот что сразу бросается в глаза: у вас тут полный разнобой с переводом слова «holdfast». Я так понимаю, это какая-то маленькая крепостюшка ))), и чаще всего вижу перевод «крепость». А в этой главе сначала идет тоже «крепость» (это когда перечисляется, что можно увидеть вдоль дороги), но потом вдруг начали переводить то как «стоянка», то как «лагерь». Если под этим подразумевается стоянкалагерь королевского кортежа, так это неправильно, потому что тот «holdfast», который Джоффри нашел по дыму, где они ели и пили вино, и куда Санса в конце главы поскакала за помощью — это никоим образом не лагерь, а именно что какая-то маленькая крепость, на которую они наткнулись недалеко от места происшествия.

    • Dominaz

      Скорее всего, воспользуюсь вариантом 7k — «укрепления». «Стоянка» и «лагерь», видимо, от АСТ осталось.

      • sverchok2

        Ну, можно и так, хотя в единственном числе будет звучать не очень. Но это не принципиально, главное, чтобы было понятно, что Джоффри и Санса не вернулись назад в лагерь, чтобы поесть форели и выпить вина, и что за помощью она потом поехала тоже не в лагерь ))).

        В этой главе есть еще в обращении Джоффри к Сансе какой-то слишком резкий переход с «вы» на «ты», но не уверена, можно ли что-то сделать по этому поводу. Скорее всего нет, разве что с самого начала сделать «ты». Это когда он ей говорит «чего вы боитесь, никто вас не обидит» ))). После этого везде «ты».

  • sverchok2

    Dominaz, мне тут случилось заглянуть в 9-ю главу (Тирион-1), и заметила, что в реплике Тириона: «Орудия войны» Эрмидона — очень редкая вещь, а ваш экземпляр единственный, который мне приходилось когда-нибудь видеть» — у вас вдруг пропало слово «полный» (complete). Должно быть «единственный полный экземпляр». Это скорее всего проглотилось при правке, потому что раньше вроде бы было ))).

    Глава 15 (Санса-1):

    1.Ты хорошая девочка, Санса, но клянусь, когда речь заходит об этом звере, становишься столь же прихотливой, как твоя сестра Арья.

    «Willful» значит «своевольныйупрямыйнепослушный». А «прихотливый» это скорее слишком разборчивый.

    2. — Мы приглашены прокатиться с королевой и принцессой Мирцеллой в их доме на колесах и должны выглядеть лучшим образом.

    Санса и без того выглядела прекрасно.

    Не обязательно, но если хотите соблюсти все нюансы, то лучше сделать повтор, как по-английски:

    — Мы…должны выглядеть лучшим образом.

    Санса уже и так выглядела лучшим образом.

    3. Приземистая гостиница

    Как она может быть приземистой, если тут же сказано, что она трехэтажная? Скорее всего, «sprawling» здесь что-то типа
    «просторная».

    4. поля, хутора, фермы и крепости

    Что-то у меня сомнения по поводу слова «хутор» — какое-то оно слишком украинское для Вестероса ))). Да и в оригинале вроде только поля, фермы и крепости.

    5. — Тише ты, — рявкнула она на Нимерию, — ничего с тобой не случится.

    «Я не делаю тебе больно».

    6. …с чьих ветвей свисали занавеси бледных грибов.

    В понятие “fungus” много чего входит — да, включая грибы, но вряд ли именно грибы свисают с деревьев занавесями. Я бы скорее написала что-то типа «лишайники».

    7. Арья умела подружиться со всеми.

    Это звучит как комплимент, тогда как это “anybody” оригинале пренебрежительное — типа, Арья готова подружиться «с кем угодно», т.е. невзирая на их происхождение.

    8. сын мясника

    Вроде на форуме выяснили, что это подручный мясника, но не особо важно, как хотите ))).

    9. есть пироги в обществе королевы

    Только что перед этим они были «пирожными».

    10. Санса задохнулась, потрясенная тем, как просто Арья произнесла подобную вещь

    Нет, там дословно «порясенная, что даже Арья могла сказать подобную вещь» — в том смысле, что от Арьи, конечно, можно всего ожидать, но это уж слишком даже для нее. Не знаю, как это хорошо сформулировать. «…потрясенная, – услышать подобное
    она не ожидала даже от Арьи»?

    11. Арья ухватила Нимерию за шкуру на шее

    Обхватила за шею.

    12. Она хотела лишь одного: чтобы все было хорошо и мирно, как всегда бывает в песнях.

    Хорошо и красиво? Там «pretty».

    13. Девушка услышала ее слова:

    А у меня язык не поворачивается назвать одиннадцатилетнюю «девушкой» ))). Там дальше еще один раз встречается.

    14. Санса постаралась твердо стоять на ногах.

    Я скорее понимаю здесь глагол “to steady” в смысле успокоиться, взять себя в руки, но настаивать не буду, поскольку не уверена на 100% ))).

    15. Старик снисходительно обратился к Сансе

    Мягко (gently).

    16. Когда Санса услыхала это имя, все любезные слова, которым ее год за годом учила септа Мордейн, вернулись назад.

    Санса знала это имя, и теперь все любезные слова…

    17. Он ударил его в грудь, хрясь, прямо по броне

    Точнее будет «он разбилпроломил ему грудь, (хрясь))), прямо сквозь броню». А то не очень впечатляет — подумаешь, ударил по броне.

    18. Мальчик оглянулся недоуменными глазами

    Не уверена, что можно так сказать по-русски. «…испуганно оглянулся, широко раскрыв глаза»?

    19. и густыми красными волосами

    Рыжими.

    20. Джоффри нагнулся с коня с мечом в руке.

    Скорее соскочил с коня, ИМХО.

    21. Арья приближалась к принцу.

    Сомневаюсь, что это продолжающееся действие. “Arya went for him” – Арья бросилась к нему? Набросилась на него?

    22. Сестра уже ударила обеими руками.

    Лучше «замахнулась», и дальше тоже – тем более что там ей даже не удалось ударить.

    23. Джоффри пошатнулся и оглянулся, выкрикивая угрозы.

    Ругательства проклятия.

    • Dominaz

      Спасибо. Я внёс изменения у себя (долго руки доходили, да :).

  • yankazen

    Здравствуйте, во-первых, огромное спасибо вам за проделанную работу! Читаю исправленный вариант с большим удовольствием!
    Пока один комментарий — глаз режет написание Питер вместо Петир.

    • Dominaz

      Спасибо за отзыв! Приятно, что вам нравится.
      Что до Питера, то так произносят имя в сериале. Если смотреть его в оригинале, то привыкнуть ко многим именам легче,

      • yankazen

        В шестом сезоне так и поступлю, спасибо!

  • Аскаллика

    Хочу выразить признательность зачинателю идеи как главному деятелю и всей инициативной группе.
    Книги не стала читать именно из-за фуфлогого перевода и ужасного, топорного, абсолютно не художественного стиля повествования оригинала.

    Жду и надеюсь на Ваш перевод.

    • Аскаллика

      Имелся ввиду оригинал от издательства, разумеется.

  • Lev Sivashov

    Спасибо! Решился таки познакомиться с творчеством Мартина и сразу же задался вопросом о переводе. Знаю по опыту (Дюна, Властелин колец), что качественный перевод — большая проблема, когда речь заходит о таких эпических и масштабных книгах. Зачастую переводы, где много внимания уделено собственным именам и терминам, выполнены любителями-фанатиками (в хорошем смысле этого слова), но их невозможно читать из-за ужасного стиля. И наоборот — профессиональные переводы часто содержат грубые ошибки и неточности в названиях, именах, и из-за этого многие важные мелочи просто упускаются. С удовольствием читал бы в оригинале, уровень английского вроде бы позволяет, но, к сожалению, такое чтение занимает у меня гораздо больше времени, а его вечно не хватает… Да и вообще, художественная литература лучше воспринимается на родном языке.
    Поэтому мне сразу понравилась ваша идея — взять за основу официальный перевод и глобально его переработать. Пока еще не приступил к чтению, а лишь пролистал первые несколько страниц, но тем не менее спешу выразить благодарность.

    • Dominaz

      Думаю, через пару недель будет готова версия 1.4. Если не начали — можете подождать.

  • В первой книге иногда написано «мгновение ока», иногда — «мановение ока». Последнего словосочетания не существует.

    • Dominaz

      Спасибо, внёс правки (пока у себя).

  • Алекс Искатель

    Спасибо за новые версии! Но теперь на компьютере не открывается Игра престолов

    • Dominaz

      Попробуйте теперь. Файл я пересобрал и перезалил, но проверить на STDU Viewer не могу, поскольку сижу на Маке.

      • Алекс Искатель

        Работает:) Еще раз спасибо. То, что вы делаете — прекрасно:)

        • Dominaz

          Спасибо на добром слове!

  • Сергей Гелагаев

    Нашел небольшую неточность в главе Бран, 182 страница:

    «Они падали вместе с ним. Ворона уселась на его руку и начал есть.» — ворона началА есть.

  • Алекс Искатель

    Ой, а fb2-версий больше не будет?

    • Dominaz

      Думаю, когда-нибудь будет. Пока же приходится жертвовать в пользу более оперативного исправления многочисленных опечаток (связанных с поиском-заменой в версии с традиционным глоссарием).

    • Dominaz

      Добавил fb2.

      • Алекс Искатель

        Ура-а! Спасибо спасибо. Сайт у вас становится все красивее и красивее!

  • Иван Петров

    Благодарствую за перевод! На 5-й странице есть «Милор» и «Милорд».

  • Иван Петров

    На странице 33 «Мысли его был далеко»

  • Иван Петров

    Страница 39: «А ты вовсе не переменился». Думаю, обычно произносят: «а ты совсем не изменился»

  • Иван Петров

    Страница 42: «Самые древние из мечей проржавели и рассыпался в прах»

    • Dominaz

      Спасибо. Исправим.

  • Иван Петров

    Страница 68: «Она поднялась и, шелестя накрахмаленными юбками». Тут речь идёт об одной юбке, наверно.

  • Иван Петров

    Страница 75: «девочки всегда оставались только девочками». Наверно, тут будет «только с девочками».

  • Иван Петров

    Страница 159: «спящего в одиночестве на холодной постели». — в холодной постели

  • Сергей Лимонников

    В книге написано хал, правильно же Кхал от слова кхаласар. Манс-рейдер — Манс налётчик

    • Dominaz

      Вы читаете версию с новым глоссарием, отсюда и расхождения. Можете скачать версию с привычным глоссарием, если официальный перевод имён вам нравится больше.

      • Сергей Лимонников

        Спасибо, не разобрался сначала. Читать ваш перевод гораздо интереснее, чем те которые я до этого начинал читать!)))